Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: zahra khodabakhshi Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
بیلی پیلگریم نمی‌تواند بخوابد
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
چراکه می‌داند فضایی‌ها تا یک ساعت دیگر می‌رسند تا او را بربایند.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
او می‌داند فضایی‌ها در حال آمدن هستند چون در زمان «رها» شده است،
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
و این باعث شده تا وقایع را خارج از ترتیب رخ دادن تجربه کند.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
در طی جریان سلاخ خانه‌ی شماره پنج از کرت وانه‌گات،
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
او بین خاطرات کودکی سفرش به گرند کنیون،
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
زندگی‌اش به عنوان یک بینایی سنج میان سال،
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
حبسش در یک باغ وحش میان کهکشانی،
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
حقارت‌هایی که به عنوان اسیر جنگی تحمل کرد، و چیزهای دیگر، به جلو و عقب می‌پرد.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
عنوان سلاخ خانه شماره پنج و مقدار زیادی از منابع اطلاعاتش
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
از تجربه خود وانه‌گات در جنگ جهانی دوم سرچشمه می‌گیرد.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
به عنوان یک اسیر جنگی، در یک سلاخ خانه‌ی قدیمی در درسدن زندگی کرد
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
جایی که وقتی نیروهای متفقین شهر را بمباران کردند،
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
در یک انبار گوشت زیرزمینی پناه گرفت.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
زمانی که او و سایر زندانی‌ها بلاخره بیرون آمدند،
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
درسدن را کاملا ویران شده یافتند.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
بعد از جنگ، ونه‌گات سعی کرد با مطالعه‌ی جنبه‌ی نامتعارفی از انسان‌شناسی
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
رفتار انسانی را درک کند:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
ساختار داستان‌ها،
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
که او اصرار داشت به اندازه‌ی ساختار کوزه‌ها و یا نیزه‌ها جالب هستند.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
برای یافتن ساختار، گرافی از سرنوشت شخصیت اصلی
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
از ابتدا تا انتهای داستان رسم کرد.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
خطوط مسخره که ایجادکرده انواع متداول افسانه‌ی پریان را که در
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
فرهنگ‌های گوناگون طنین انداز می‌شوند، نشان می‌دهد.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
ولی شاید این ساختار جالب‌ترین باشد.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
در داستانی مشابه این،
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
جدا کردن بدبختی شخصیت از خوشبختی‌اش ناممکن است.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
وانه‌‌گات فکر می‌کرد این نوع داستان به زندگی حقیقی نزدیک تر است،
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
که در آن همه‌ی ما قربانی مجموعه‌ای از حوادث هستیم
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
و در پیش‌بینی اینکه وقایع در طولانی مدت چگونه بر ما اثر می‌گذارند، ناتوانیم.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
او قوس‌های مرتب و راضی کننده بسیاری از داستان‌ها را در تضاد با این واقعیت یافت،
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
و تصمیم گرفت ابهام بین خوشبختی و بدبختی را
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
در اثرش مورد بررسی قرار دهد.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
وقتی وانه‌گات سرنوشت‌های روشن و صریح را کنار گذاشت.
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
وقایع خطی را هم رها کرد.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
به جای جریانی منظم از ابتدا تا انتها، در داستان‌هایش
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
«تمام لحظات، گذشته، حال و آینده همیشه وجود داشته‌اند، همیشه خواهند بود.»
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
ترالفامادورین‌ها، فضایی‌هایی که در بسیاری از کتاب‌هایش پدیدار می‌شوند،
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
تمام لحظات را در عین حال می‌بینند.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
آنها «می‌توانند ببینند که هر ستاره از کجا می‌آید و به کجا می‌رود،
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
به طوری که آسمان‌ها پر از اسپاگتی‌ درخشان عجیب و غریب هستند.»
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
اما گرچه می‌توانند تمام زمان را ببینند،
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
سعی نمی‌کنند جریان اتفاقات را تغییر دهند.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
در حالی که شاید ترالفامادوری‌ها با عدم عاملیت خود مشکلی نداشته باشند،
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
شخصیت‌های انسان وانه‌گات هنوز دارند به این قضیه عادت می‌کنند.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
در داستان سیرن‌های تایتان،
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
وقتی به دنبال معنای زندگی در بیکران عالم می‌گردند،
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
چیزی جز«قهرمانهای پوچ، کمدی کم، ومرگ بیخود» نمی‌یابند.
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
بعد از چشم اندازش در یک «تونل زمان قیفی شکل،»
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
یک مرد و سگش آینده‌ی ناگواری را برای همتایان زمینی‌شان می‌بینند،
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
ولی نمی‌تواند جریان وقایع را تغییر دهد.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
گرچه جواب‌های ساده پیدا نمی‌شوند، ولی سرانجام نتیجه می‌گیرند
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
که هدف زندگی «دوست داشتن هر کسی ست که برای دوست داشته شدن وجود دارد.»
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
درگهواره‌ گربه،اشخاص وانه‌گات به معنایی دیگری
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
بوکونیسم، می‌پردازند:
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
مذهبی بر پایه‌ی دروغ‌هایی بی‌ضرر که تمام پیروانش نیز به عنوان دروغ می‌شناسند.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
گرچه آن‌ها از دروغ‌های بوکونیسم خبر دارند،
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
ولی با این اصول زندگی می‌کنند.
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
و با انجام این کار امیدی واقعی به دست می‌آورند.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
آنها به گروه‌هایی به نام کراسس می‌پیوندند که متشکل از افرادی هستند که
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
« تصادفی پیدا می‌کنیم ولی با انتخاب خود با آنها می‌مانیم.»
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
و فرازمینی به هدف مشترکی متصل شده‌اند.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
آنها نباید با گرانفالون‌ها اشتباه گرفته شوند.
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
گروهی از افراد که برای اجتماع‌های در حقیقت بی معنی اهمیت قائل می‌شوند.
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
برای مثال جایی که در آن بزرگ شدید، گروه‌های سیاسی، وحتی تمامی کشور‌ها.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
گرچه او نگاهی دلگیر به وضعیت انسانی داشت، وانه‌گات سخت باور داشت که
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
«همه‌ی ما اینجا هستیم تا به یکدیگر کمک کنیم که از پس این چیز بربیاییم، هرچه هست.»
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
شاید بی‌رمق و نا‌امید شویم،
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
ولی وانه‌گات ارزشیابی‌های تاریکش را
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
با ذره ای امید مخلوط کرده است.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
خود دیگر تخیلی‌اش، کیگور تراوت، این مثال را می‌آورد:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
« دو مخمر در حالی که شکر می‌خوردند و در پسماند خود خفه می‌شدند
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
در مورد هدف‌های احتمالی زندگی بحث می‌کردند.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
به خاطر فهم محدودشان،
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
حتی نتوانستند حدس بزنند که داشتند شامپاین درست می‌کردند.»
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
برخلاف پافشاری‌اش بر اینکه ما همه برای وقت تلف کردن اینجا هستیم،
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
برخلاف نگرانی‌های شدیدش در مورد جریان هستی انسان،
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
وانه‌گات احتمالی هرچند کوچک را مطرح کرد،
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
که شاید در نهایت چیز خوبی بسازیم.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
و اگر این دلپذیر نیست، چه چیزی هست؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7