Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Szilvia Tarsoly Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim nem tud aludni,
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
mert tudja, hogy egy órán belül űrlények fognak érkezni és elrabolják.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Azért tudja, hogy jönnek, mert "kívül került" az időn,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
és ezért nem időrendi sorrendben érzékeli az eseményeket.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Kurt Vonnegut Az ötös számú vágóhíd című regényében
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
oda-vissza ugrál az eseményekben: gyerekkori kirándulás a Grand Canyonban,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
élete középkorú látszerészként,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
fogsága egy csillagközi állatkertben,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
megaláztatások, melyeket hadifogolyként szenvedett el, és így tovább.
Az ötös számú vágóhíd, mint cím és a regény forrásanyagának nagy része
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
Vonnegut saját II. világháborús élményeiből ered.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Drezdában, egy egykori mészárszék épületében tartották hadifogságban,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
ahol egy föld alatti hústárolóban talált menedéket,
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
míg a szövetséges erők a várost bombázták.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Amikor végül társaival előjöttek,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
látták, hogy Drezda teljesen megsemmisült.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
A háború után Vonnegut megpróbált értelmet keresni az emberi viselkedésben úgy,
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
hogy az antropológia egy szokatlan vetületét tanulmányozta:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
a történetek formáját,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
amely szerinte ugyanolyan érdekes, mint egy váza vagy lándzsahegy formája.
Hogy megtalálja a formát, grafikonon ábrázolta a főszereplő sorsát
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
a történet elejétől a végéig.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
A fura vonalak, amelyeket így létrehozott,
olyan mese- és mítosztípusokat adtak ki, melyek számos kultúrában megjelennek.
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
De ez a forma lehet a legérdekesebb mind közül.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Egy olyan történetben, mint ez,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
lehetetlenség megkülönböztetni a szereplők jó szerencséjét a rossztól.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut szerint ez a fajta történet tükrözi leginkább a valóságot,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
amelyben mindannyian véletlenek sorozatának áldozatai vagyunk,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
és nem tudjuk megjósolni, hosszútávon hogyan lesznek ránk hatással az események.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Rájött, hogy sok rendezett ívű történet elüt ettől a valóságtól,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
és saját munkáiban vállalkozott arra,
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
hogy feltárja a jó és rossz szerencsében rejlő kétértelműséget.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Amikor Vonnegut szakított a jól behatárolható sorsábrázolással,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
az időrendiség betartását is elhagyta.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Történeteiben nem rendezetten halad az elejétől a végéig, hiszen:
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
"minden pillanat, a múlt, a jelen és jövő mindig is létezett és létezni fog."
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
A tralfamadoriak azok az űrlények, akik számos könyvében felbukkannak,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
minden pillanatot egyszerre látnak.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
"Látják, merre jártak a csillagok, és azt is, hogy merre tartanak,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
így hát számukra az eget vékony, világító spagettiszálak szövik át."
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Bár látják az időt teljes egészében,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
nem próbálják megváltoztatni az események folyását.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Míg a trafalmadoriak békésen megvannak ebben a tétlenségben,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
Vonnegut emberi karakterei még csak most kezdenek hozzászokni.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
A Titán szirénjeiben,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
amikor a szereplők az élet értelmét keresik a mérhetetlen világűrben,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
nem találnak mást, csak "üres hősködést, alpári bohóckodást és értelmetlen halált".
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Majd egy "krono-szinklasztikus infundibulum" adta helyzeti előnyből
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
egy ember és a kutyája látják földi megfelelőik lesújtó jövőjét,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
de nem tudnak beavatkozni az események menetébe.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Habár nincsenek egyszerű válaszok, a végkövetkeztetés az,
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
hogy az élet célja, "szeressük azt, aki a közelünkben szerethető".
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
Vonnegut Macskabölcsőjének szereplői más forrását találják meg az értelemnek:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
a bokononizmust, mely olyan ártalmatlan hazugságokon alapuló vallás,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
mely hazugságokról, minden hívő elismeri, hogy azok.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Bár mindenki tisztában van a bokononizmus hazugságaival,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
ettől függetlenül ezen elvek szerint élik életüket,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
és ez egyfajta őszinte reményt ébreszt bennük.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Karasznak nevezett csoportokat alkotnak, melyek olyan emberekből állnak,
"akik véletlenül találkoznak, de saját akaratukból maradnak együtt" –
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
kozmikusan köti össze őket egy közös cél.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Ez nem összetévesztendő a nagybömbbel,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
azzal a csoporttal, akik értelmetlen szempontokat jelölnek meg fontosként,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
mint például, hol nőttek fel, milyen párthoz vagy nemzetiséghez tartoznak.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Habár Vonnegut az ember helyzetéről borúlátóan vélekedett, mélyen hitte,
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
"azért vagyunk itt, hogy segítsük egymást, hogy túljussunk ezen, bármi legyen is ez."
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Lehet, hogy belefáradunk és elkedvetlenedünk,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
de gyászos meglátását
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
Vonnegut pár morzsányi reménnyel vegyítette.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Regénybeli alteregója, Kilgore Trout, a következő példázatot adja:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
két élesztőgomba üldögél és beszélgetnek az élet lehetséges céljairól,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
miközben cukrot esznek, és saját ürülékükben fulladoznak.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
"Korlátolt eszükkel még csak nem is sejtik,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
hogy pezsgőt gyártanak."
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Annak ellenére, hogy szerinte azért vagyunk itt, hogy lopjuk a napot,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
valamint az emberiség létezésével kapcsolatos aggodalmai ellenére,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut megelőlegezi annak lehetőségét is, bár nem túl erőteljesen,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
hogy végül még valami jót is tehetünk.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
És ha ez nem kedves tőle, akkor mi az?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7