Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Analia Padin Revisor: Florencia Bracamonte
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim no puede dormir
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
pues sabe que, dentro de una hora, vendrán a raptarlo unos extraterrestres.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Sabe que los extraterrestres vendrán porque "ha volado fuera del tiempo".
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
Esto hace que sus experiencias no se sucedan en orden cronológico.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
En el transcurso de la novela "Matadero cinco" de Kurt Vonnegut,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
el personaje oscila entre un viaje al Gran Cañón durante su infancia,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
su vida adulta como optometrista,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
su estadía en cautiverio en un zoológico intergaláctico,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
las humillaciones que padeció como prisionero de guerra, y más.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
El título de "Matadero cinco" y muchos de sus elementos
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
provienen de las experiencias personales de Vonnegut en la Segunda Guerra Mundial.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Como prisionero de guerra en Dresde, Vonnegut vivió en un antiguo matadero,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
refugiado en un depósito de carne subterráneo,
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
mientras las fuerzas aliadas bombardeaban la ciudad.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Cuando finalmente pudieron salir de allí,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
Vonnegut y los demás prisioneros encontraron Dresde completamente demolida.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Después de la guerra, Vonnegut trató de entender la conducta humana
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
a través del estudio de un aspecto poco común de la antropología:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
la forma de las historias,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
que para él eran tan interesantes como la forma de las vasijas o lanzas.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Para encontrar la forma, hacía un gráfico de la suerte del protagonista
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
desde el principio hasta el final de la historia.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Las formas disparatadas que generaba revelaban
las típicas historias de hadas y los mitos que se repiten en distintas culturas.
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Pero esta forma puede ser la más interesante de todas.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
En una historia así
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
es imposible distinguir la buena suerte de la mala suerte del personaje.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut pensaba que este tipo de historia era el más fiel a la vida real,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
donde todos somos víctimas de una serie de accidentes,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
incapaces de predecir cómo nos afectarán a largo plazo.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Para él, los arcos prolijos y satisfactorios de muchas historias
no coincidían con esa realidad,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
y se dispuso a explorar la ambigüedad entre la buena y la mala suerte
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
en su propio trabajo.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Cuando Vonnegut dejó de usar destinos simples para sus personajes,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
también abandonó las cronologías lineales.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
En vez de avanzar ordenadamente de principio a fin,
en sus historias "Todos los momentos, el pasado, el presente y el futuro,
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
siempre han existido y siempre existirán".
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Los tralfamadorianos, extraterrestres que aparecen en muchos de sus libros,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
ven todos los momentos al mismo tiempo.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
"Pueden ver cada estrella donde ha estado, donde está y donde estará",
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
de modo tal que "el cielo es un enorme plato de spaghetti luminoso".
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Pero, si bien pueden ver el tiempo entero,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
no tratan de cambiar el curso de los hechos.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Mientras que los tralfamadorianos se conforman con su falta de influencia,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
los personajes humanos de Vonnegut todavía no terminan de acostumbrarse.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
En "Las sirenas de Titán",
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
cuando buscan el significado de la vida en el vasto universo,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
no encuentran más que "heroísmo vacío, comedia barata y muerte fútil".
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Luego, desde la posición privilegiada de un "infundibulum cronosinclástico",
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
un hombre y su perro pueden ver
futuros devastadores para sus contrapartes terrestres,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
pero no pueden cambiar el curso de la historia.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Aunque no hay respuestas fáciles, finalmente concluyen
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
que el objeto de una vida humana es "amar al que está cerca para ser amado".
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
En "Cuna de gato", los personajes de Vonnegut
buscan significado en otra fuente:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
el 'bokononismo', una religión basada en falsedades inofensivas
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
que sus fieles reconocen como mentiras.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Conocen las mentiras del bokononismo,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
pero aun así viven sus vidas según esos principios
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
y esto les da, en cierta medida, una genuina esperanza.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Se organizan en equipos llamados 'karass',
grupos de gente "que encontramos por casualidad […],
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
pero elegimos quedarnos con ellos", unidos cósmicamente por un objetivo común.
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Estos grupos no deben confundirse con los 'granfaloons',
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
grupos de personas que le dan significado a asociaciones sin importancia,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
como el lugar de origen, los partidos políticos
e incluso a las naciones.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Pese a su idea deprimente de la condición humana, Vonnegut creía firmemente
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
que "estamos aquí para ayudarnos los unos a los otros a pasar por esto,
sea lo que sea".
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Puede resultar agobiante o desmoralizante,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
pero Vonnegut intercaló entre sus lúgubres opiniones
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
más de una pizca de esperanza.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Su alter ego en la ficción, Kilgore Trout, nos aporta esta parábola:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
dos trozos de levadura "hablaban sobre los posibles propósitos de la vida
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
mientras comían azúcar y se sofocaban en su propio excremento.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Dada su limitada inteligencia,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
nunca se enteraban de que estaban produciendo champán".
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Pese a insistir en que estamos aquí para perder el tiempo,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
pese a sus serias preocupaciones sobre el destino de la humanidad,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut también expresó la remota posibilidad,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
de que tal vez terminemos haciendo algo bueno.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
Y sin duda esa es una agradable idea.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7