Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Popowska Korekta: Rysia Wand
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Piligrim nie może spać,
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
bo wie, że za godzinę porwą go obcy.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Wie, że obcy nadchodzą, bo jego czas przestał być linearny,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
dzięki czemu przeżywa wydarzenia w niechronologicznej kolejności.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Na przestrzeni "Rzeźni numer pięć" Kurta Vonneguta
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
przeskakuje między wycieczką do Wielkiego Kanionu w dzieciństwie,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
życiem optyka w średnim wieku,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
niewolą w intergalaktycznym zoo
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
i poniżeniami, jakie znosił jako więzień wojenny.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Tytuł "Rzeźni numer pięć" i wiele materiałów źródłowych
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
pochodzi z doświadczeń Vonneguta z II wojny światowej.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Jako więzień wojenny mieszkał w dawnej rzeźni w Dreźnie,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
gdzie ukrył się w podziemnej chłodni na mięso
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
podczas bombardowania miasta przez siły alianckie.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Kiedy wraz z innymi więźniami w końcu się wydostali,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
zastali Drezno całkowicie zniszczone.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Po wojnie Vonnegut próbował zrozumieć ludzkie zachowanie,
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
analizując niezwykły aspekt antropologii:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
kształty opowieści,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
które uważał za tak samo interesujące jak kształty naczyń lub grotów włóczni.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Aby znaleźć kształt, rysował przebieg losu głównego bohatera
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
od początku do końca opowieści.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Zwariowane krzywe ujawniały podstawowe typy baśni i mitów,
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
które powtarzają się w wielu kulturach.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Ale ten kształt może być najbardziej interesujący ze wszystkiego.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
W historii takiej jak ta
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
nie da się rozróżnić szczęścia od pecha bohatera.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut uważał, że ten typ opowieści jest najbliższy prawdziwemu życiu,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
w którym wszyscy jesteśmy ofiarami serii wypadków,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
niemogącymi przewidzieć, jak wydarzenia wpłyną na nas na dłuższą metę.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Uznał uporządkowane wykresy wielu historii za niezgodne z rzeczywistością
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
i zaczął badać niejednoznaczność
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
szczęścia i pecha we własnej twórczości.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Kiedy zarzucił wyraźne koleje losu,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
zaniechał też prostoliniowej chronologii.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Zamiast przechodzić od początku do końca,
w jego opowieściach "wszystkie chwile, przeszłe, obecne i przyszłe,
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
zawsze istniały i zawsze będą istnieć".
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Tralfamadorianie, obcy występujący w wielu jego książkach,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
widzą wszystkie chwile na raz.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
"widzą wszystkie miejsca, w których każda z gwiazd była i będzie,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
tak więc dla nich niebo jest wypełnione
jakby rozrzedzonym, świetlistym makaronem".
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Ale choć dostrzegają cały czas,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
nie próbują zmieniać przebiegu zdarzeń.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Gdy Tralfamadorianie godzą się ze swoim brakiem sprawczości,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
bohaterowie Vonneguta próbują się do niego przyzwyczaić.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
W "Syrenach z Tytana",
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
kiedy szukają sensu życia w bezkresie wszechświata,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
nie znajdują nic poza "jałową bohaterszczyzną,
kiepską komedią lub bezsensowną śmiercią".
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Później, z punktu obserwacyjnego w "infundybule chronosynklastycznej"
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
mężczyzna i jego pies widzą zniszczenie, które czeka ich ziemskich odpowiedników,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
ale nie mogą zmienić biegu wydarzeń.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Mimo braku łatwych odpowiedzi, ostatecznie dochodzą do wniosku,
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
że cel życia to "darzenie miłością tego, kogo akurat ma się pod ręką".
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
W "Kociej kołysce" bohaterowie Vonneguta kierują się do innego źródła znaczenia:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
bokononizmu,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
religii opartej na niewinnych kłamstwach, rozpoznawanych przez jej zwolenników.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Choć są świadomi kłamstw,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
i tak żyją według tej doktryny
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
i rozwijają pewną prawdziwą nadzieję.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Łączą się w grupy zwane karassami, składające się z ludzi
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
"znalezionych przypadkiem, ale przyłączonych z wyboru"
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
- kosmicznie połączonych wokół wspólnego celu.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Nie należy mylić ich z granfalonami,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
grupami ludzi, którzy wskazują doniosłość bezsensownych połączeń,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
jak miejsce dorastania, partie polityczne, czy narodowości.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Mimo ponurej wizji życia ludzkiego, Vonnegut wierzy, że "jesteśmy tu,
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
aby pomagać sobie nawzajem,
aby przejść przez to, czymkolwiek to jest".
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Możemy być wyczerpani i zniechęceni,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
ale Vonnegut przeplata swoje okrutne oceny
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
więcej niż kilkoma okruchami nadziei.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Oto przypowieść Jego fikcyjnego alter ego, Kilgore'a Trouta:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
Dwa drożdże "dyskutowały nad celem życia,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
spożywając cukier i dusząc się we własnych ekskrementach.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Z powodu swojej ograniczonej inteligencji
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
nigdy nie wpadły na to, że robią szampana".
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Mimo twierdzenia, że jesteśmy tu, by tracić czas,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
mimo głębokich obaw o przebieg ludzkiej egzystencji,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut wysuwa możliwość, aczkolwiek nikłą,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
że może wyniknie z nas coś dobrego.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
I czy nie jest to przyjemne?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7