Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Mikhail Gurianov
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Билли Пилигрим не может заснуть,
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
потому что ему известно, что через час за ним явятся пришельцы и похитят его.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Он знает, что пришельцы в пути, потому что он «отключился от времени»,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
это означает, что события для него начнут происходить не в хронологическом порядке.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
В течение всего повествования романа Курта Воннегута «Бойня номер пять»
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
герой перемещается туда-сюда от детских воспоминаний о поездке к Большому каньону
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
до момента, когда он уже взрослый и работает оптометристом,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
от пребывания в межгалактическом зоопарке
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
до тех невзгод, которые он вынес, попав в плен во время войны, и так далее.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Название романа «Бойня номер пять» и многие описанные в нём события
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
являются отсылкой к личным воспоминаниям Воннегута о событиях Второй мировой войны.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Будучи военнопленным, он находился в помещении бывшей скотобойни в Дрездене,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
где ему пришлось прятаться в подземном холодильнике для мяса
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
в момент воздушной бомбардировки города союзниками.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Когда он вместе с другими пленными вышел из укрытия,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
они увидели, что Дрезден был полностью уничтожен.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
После войны Воннегут пытается осмыслить поведение людей,
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
изучая необычный раздел антропологии —
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
«формы повествований»,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
которые, как он утверждал, не менее интересны,
чем формы горшков или наконечников копий.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Чтобы обнаружить форму, он вычерчивал судьбу главного героя
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
от начала истории до её конца.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Он разработал метод, согласно которому все перекликающиеся у разных народов
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
сказки и мифы можно изобразить в виде забавных кривых.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Но эта форма может быть интереснее всех.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
В подобного рода истории
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
невозможно определить, когда герою везёт, а когда нет.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Воннегут считал, что сюжет романа наиболее приближен к реальной жизни,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
поскольку все в этом произведении — жертвы стечения обстоятельств,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
не способные предсказать,
как события отразятся на них в долгосрочной перспективе.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Он считал, что причёсанные, убедительные сюжетные линии многих произведений
входят в конфликт с реальностью, поэтому он старался исследовать
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
неоднозначность в трактовке счастливых и несчастливых судеб его героев.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Воннегут не только «пускал под откос» предсказуемые судьбы,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
он также отказывался от привычной хронологии.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Вместо того, чтобы аккуратно следовать в романе от начала к концу, он писал:
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
«Все события — прошлые, настоящие и будущие —
всегда существовали и будут существовать всегда».
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Тральфамадорцы, неожиданно появляющиеся на страницах многих его книг пришельцы,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
видят все события в одно и то же время.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Они «способны видеть, где каждая звезда была и куда она идёт,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
так что для них небо наполнено редкими светящимися макаронинами».
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
И хотя они способны видеть всё время целиком,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
они не пытаются изменить ход событий.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Сами тральфамадорцы смирились с невозможностью на что-то повлиять,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
а вот герои Воннегута только привыкают к этому.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
Герои романа «Сирены Титана»
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
ищут смысл жизни на необъятных просторах Вселенной,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
но они ничего не находят, кроме
«ненужного героизма, дешёвой комедии, бессмысленной смерти».
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Затем, попав вместе с собакой в хроно-синкластический инфундибулумум,
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
герой романа видит мрачные сцены будущего жителей Земли,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
но не в силах повлиять на ход событий.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Простых ответов не существует, но герои в итоге делают вывод,
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
что смысл жизни заключается в том, чтобы «любить тех, кто рядом с тобой».
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
В «Колыбели для кошки» герои Воннегута заняты другим поиском смысла
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
под названием «боконизм» —
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
религии, которая основывается на невинной лжи всех её последователей.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
И хотя они признают, что всё в боконизме является ложью,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
они, тем не менее, живут по его принципам
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
и искренне надеются на просветление.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Они объединяются в группы под названием каррасы, состоящие из людей,
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
чьи жизни «переплелись без особых на то причин»,
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
соединившись космическими связями для достижения общей цели.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Их следует отличать от гранфаллонов —
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
групп людей, придающих значимость бессмысленным союзам,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
например, принадлежности к месту, где родились,
а также к политическим партиям и даже странам.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
И хотя Воннегут считал, что перспективы у человечества довольно мрачные, но
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
«все мы все здесь, чтобы помогать друг другу
вместе пройти через всё это, чем бы это ни было».
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Жизнь может изрядно помотать нас и сломить наш дух,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
но в нерадостных предзнаменованиях Воннегута
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
то и дело встречаются проблески надежды.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Килгор Траут, литературное альтер эго писателя, говорит об этом иносказательно:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
«Дрожжевые грибки обсуждали, что следовало бы считать целью их жизни,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
а сами поглощали сахар и задыхались в собственных экскрементах.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
И коль скоро их умственный уровень был весьма низок,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
они так и не узнали, что изготовляют шампанское».
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
И хотя писатель настаивал на том, что мы здесь только зря теряем время,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
несмотря на глубокую обеспокоенность судьбой цивилизации,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Воннегут также допускал пусть и весьма небольшую вероятность того,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
что в итоге мы-таки сотворим нечто хорошее.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
И если это не оптимизм, то что?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7