Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,394,979 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Bili Pilgrim ne može da spava
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
jer zna da će vanzemaljci da stignu za sat vremena da ga otmu.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Zna da vanzemaljci stižu jer se „otkačio” od vremena,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
zbog čega doživljava događaje van hronološkog sleda.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Tokom „Klanice pet” Kurta Vonegata,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
on poskakuje između putovanja iz detinjstva u Veliki kanjon,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
svog života kao sredovečnog optometriste,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
svog zarobljeništva u međugalaktičkom zoološkom vrtu,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
poniženja koja je istrpeo kao ratni zarobljenik itd.
Naslov „Klanica pet”, kao i veliki deo izvornog materijala,
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
potiče iz Vonegatovih ličnih iskustava u Drugom svetskom ratu.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Kao ratni zarobljenik, živeo je u nekadašnjoj klanici u Drezdenu,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
gde je pronašao skrovište u podzemnoj rashladnoj komori za meso
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
dok su savezničke trupe bombardovale grad.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Kada su on i drugi zatvorenici konačno izašli,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
zatekli su Drezden sravnjen sa zemljom.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Nakon rata, Vonegat je pokušao da pronađe smisao u ljudskom ponašanju
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
izučavajući neobični aspekt antropologije:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
oblike priča,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
za koje je tvrdio da su jednako zanimljivi kao i oblici lonaca ili vrhova koplja.
Kako bi otkrio oblik, napravio bi grafikon sudbine glavnog junaka
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
od početka do kraja priče.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Nepravilni zavoji koje je proizveo
otkrivali su uobičajene tipove bajki i mitova
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
čije obrise nalazimo u mnogim kulturama.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Međutim, ovaj oblik može da bude najinteresantnija stvar.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
U ovakvoj priči,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
nemoguće je razlikovati dobru od loše sreće lika.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonegat je smatrao da su ove priče najvernije stvarnom životu,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
u kome smo svi mi žrtve niza slučajnosti,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
nesposobni da predvidimo kako će događaji da utiču na nas dugoročno.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Smatrao je uredne, zadovoljavajuće okvire mnogih priča nesaglasnim sa stvarnošću
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
i zaputio se da istraži dvosmislenost
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
između dobre i loše sudbine u svom delu.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Kada je Vonegat odbacio jasno definisane sudbine,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
odbacio je i pravolinijsku hronologiju.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Umesto urednog pripovedanja od početka do kraja, u njegovim pričama:
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
„Svi trenuci, prošli, sadašnji i budući su oduvek postojali i uvek će da postoje.”
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Tralfamadorci, vanzemaljci koji iskrsavaju u mnogim njegovim knjigama,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
vide sve trenutke odjednom.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
„Mogu da vide gde je svaka zvezda bila i kuda se zaputila,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
te su stoga nebesa ispunjena, raštrkanim, svetlećim špagetama.”
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Međutim, iako mogu da vide sveukupno vreme,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
ne pokušavaju da izmene tok događaja.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Iako Tralfamadorci možda jesu pomireni sa nedostatkom sopstvenog uticaja,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
Vonegatovi ljudski likovi se i dalje navikavaju na to.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
U „Sirenama s Titana”,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
kada likovi tragaju za smislom života u beskrajnosti univerzuma,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
pronalaze samo „isprazne epove, farsičnu komediju i besmislenu smrt”.
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Potom, s njihove tačke gledišta unutar „hronosinklastičkog infundibuluma”,
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
čovek i njegov pas vide užasne sudbine svoje zemaljske sabraće koje im predstoje,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
ali ne mogu da izmene tok događaja.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Iako nema lakih odgovora, oni na kraju zaključuju
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
da je svrha života „voleti bilo koga iz vaše blizine ko može da se voli.”
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
U „Kolevci za macu”, Vonegatovi likovi se okreću drugom izvoru smisla:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
bokonizmu,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
religiji koja je zasnovana na bezazlenim lažima
koje svi njegovi sledbenici prepoznaju kao laži.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Iako su svesni laži bokonizma,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
ipak žive svoje živote prema ovim načelima,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
a postupajući tako, razvijaju istinsku nadu.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Okupljaju se u grupama nazvanim Kerase, koje se sastoje od ljudi
koje „pronalazimo slučajno ali [...] ostajemo s njima svojevoljno” -
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
a kosmički su povezani zajedničkom svrhom.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Njih ne bi trebalo mešati sa Granfalunima,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
grupama ljudi koji dodeljuju značenje u suštini besmislenim asocijacijama,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
poput mesta na kom ste odrasli, političkih partija, pa čak i celih nacija.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Iako je imao mračan pogled na ljudsko stanje,
Vonegat je čvrsto verovao
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
da smo „svi mi ovde kako bismo pomogli jedni drugima
da preguramo ovo, šta god to bilo.”
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Možda se pokenjaju po nama i demorališu nas,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
ali Vonegat je prožeo svoje mračne pretpostavke
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
sa više dašaka nade.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Njegov fiktivni alter ego, Kilgor Traut, ponudio je sledeću parabolu:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
dva kvasca su sedela „raspravljajući o mogućem smislu života
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
dok su jeli šećer i gušili se u sopstvenom izmetu.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Zbog svoje ograničene inteligencije,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
nikad nisu ni naslutili da proizvode šampanjac.”
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Uprkos njegovom insistiranju da smo svi mi tu da „zaprdujemo”,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
uprkos njegovoj istinskoj zabrinutosti za tok ljudskog postojanja,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonegat je takođe ponudio mogućnost, ma koliko slabašnu,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
da možemo na kraju da poslužimo nečem dobrom.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
A ako to nije lepo, šta jeste?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7