Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sabrina Go Reviewer: Ade Indarta
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim tidak bisa tidur
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
sebab ia tahu makhluk asing akan tiba dalam satu jam untuk menculiknya.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Ia tahu makhluk asing akan datang sebab ia sudah menjadi "tidak terpaut" waktu,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
menyebabkannya mengalami kejadian-kejadian di luar urutan waktu.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Selama cerita Slaughterhouse-five dari Kurt Vonnegut,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
ia melompat bolak-balik antara perjalanan masa kecil ke Grand Canyon,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
hidupnya sebagai optometris paruh baya,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
penahanannya di kebun binatang intergalaksi,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
rasa malu yang ia tahan sebagai tawanan perang dan masih banyak lagi.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Judul Slaughterhouse-five dan sumber-sumber ceritanya
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
datang dari pengalaman pribadi Vonnegut saat Perang Dunia II.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Sebagai tawanan perang, ia hidup di bekas rumah jagal di Dresden,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
di mana ia mengungsi di dalam lemari daging di bawah tanah
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
sementara tentara Sekutu membom kota.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Ketika ia dan tawanan lainnnya akhirnya keluar,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
mereka menemukan Dreseden luluh lantak.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Setelah perang, Vonnegut mencoba untuk memahami perilaku manusia
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
dengan mempelajari aspek tidak biasa dari antropologi:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
bentuk dari cerita,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
ia bersikeras hal itu sama menariknya dengan bentuk dari pot atau ujung tombak.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Untuk menemukan bentuknya, ia menggambar keberuntungan si tokoh utama
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
dari awal hingga akhir cerita.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Lengkungan lucu yang ia hasilkan mengungkapkan tipe umum dongeng dan mitos
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
yang menggema lewat berbagai budaya.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Namun bentuk ini bisa jadi adalah yang paling menarik dari semuanya.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Dalam cerita seperti ini,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
mustahil untuk membedakan keberuntungan dan kesialan si tokoh.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut berpikir cerita semacam ini adalah yang paling dekat dengan kenyataan,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
di mana kita semua adalah korban dari serangkaian kecelakaan,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
tidak mampu meramalkan bagaimana kejadian akan berpengaruh dalam jangka panjang.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Ia menemukan alur yang rapi dan memuaskan tidak cocok dengan realita ini,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
dan ia memulai untuk menjelajahi makna ganda
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
antara keberuntungan yang baik dan buruk dalam karyanya sendiri.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Saat Vonnegut meninggalkan keberuntungan yang rapi,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
ia juga mengabaikan urutan waktu yang mudah.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Alih-alih melanjutkan dari awal hingga akhir dengan rapi, dalam ceritanya
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
"Semua momen, masa lalu, sekarang dan masa depan selalu sudah ada, selalu akan ada."
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Tralfamadorian, makhluk asing yang muncul di banyak bukunya,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
melihat semua momen sekaligus.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Mereka "bisa melihat di mana setiap bintang tadinya ada dan ke mana perginya,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
sehingga surga terisi dengan spageti yang pipih dan berkilau."
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Namun meski mereka mampu melihat semua waktu,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
mereka tidak berusaha untuk mengubah jalannya peristiwa-peristiwa.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Sementara para Trafalmadorian mungkin nyaman dengan kelemahan ini,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
karakter manusia Vonnegut masih membiasakan diri.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
Dalam The Sirens of Titan,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
ketika mereka mencari makna kehidupan di keluasan jagat raya,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
tidak ada apapun selain "heroik kosong, komedi rendah dan kematian sia-sia"
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Kemudian, dari sudut pandang mereka dalam “chrono-synclastic infundibulum,”
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
seorang pria dan anjingnya melihat masa depan suram bagi versi bumi mereka,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
namun tidak mampu mengubah jalannya kejadian.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Meski tidak tersedia jawaban yang mudah, akhirnya mereka menyimpulkan
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
bahwa tujuan hidup adalah "mencintai siapapun yang ada untuk dicintai."
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
Dalam Cat's Cradle, tokoh-tokoh Vonnegut berubah menjadi sumber makna yang berbeda:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
Bokonisme,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
agama yang berdasar pada kebohongan tidak berbahaya yang dikenali oleh umatnya.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Meski mereka sadar akan kebohongan Bokonisme,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
mereka tetap hidup dengan ajaran ini,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
dan dengan begitu menciptakan harapan yang murni.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Mereka bergabung dalam kelompok bernama Karasses, yang terdiri dari orang yang
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
"bertemu secara kebetulan tapi [...] dekat karena pilihan"—
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
secara kosmis terhubung oleh satu tujuan.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Jangan dibuat bingung dengan Granfalloons,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
kelompok orang yang mementingkan hubungan yang tidak berarti,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
seperti ketika kau tumbuh dewasa, partai politik dan bahkan seluruh bangsa.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Meski ia memiliki pandangan suram tentang kondisi manusia, Vonnegut sangat yakin
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
"kita semua di sini untuk saling membantu agar keluar dari masalah ini, apapun itu."
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Kita mungkin akan sangat lelah dan kehilangan moral,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
tapi Vonnegut menyelingi pemikiran suramnya
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
dengan banyak harapan.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Karakter fiksinya, Kilgore Trout, memberikan perumpamaan ini:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
dua ragi duduk "mendiskusikan kemungkinan tujuan hidup
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
sambil memakan gula dan sesak karena buangan mereka sendiri.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Karena kecerdasan mereka terbatas,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
mereka tidak pernah berpikir bahwa mereka sedang membuat sampanye."
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Meskipun ia berkeras bahwa kita hanya melakukan hal yang sia-sia,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
terlepas dari kekhawatirannya tentang eksistensi manusia,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut juga mengedepankan kemungkinan, seberapapun kecilnya,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
bahwa barangkali kita membuat sesuatu yang baik pada akhirnya.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
Dan jika itu tidak baik, apa yang baik?
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7