Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim não consegue dormir
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
porque sabe que os extraterrestres dentro de uma hora vão raptá-lo.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Sabe que os extraterrestres estão a chegar porque ele ficou "preso" no tempo,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
levando-o a assistir a acontecimentos fora da ordem cronológica.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
No decurso de "Matadouro 5" de Kurt Vonnegut,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
ele salta do passado para o futuro, de um passeio de infância ao Grand Canyon,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
à sua vida de optometrista de meia idade,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
ao seu cativeiro num zoológico intergaláctico,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
às humilhações que sofreu quando prisioneiro de guerra, e não só.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
O título de "Matadouro 5" e grande parte do seu material de origem
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
decorre da experiência de Vonnegut na II Guerra Mundial.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Enquanto prisioneiro de guerra, viveu num antigo matadouro em Dresden,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
onde se refugiou num armazém de carne subterrâneo,
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
enquanto as forças aliadas bombardeavam a cidade.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Quando ele e os outros prisioneiros acabaram por sair de lá,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
encontraram Dresden totalmente destruída.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Depois da guerra, Vonnegut tentou perceber o sentido do comportamento humano
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
estudando um aspeto invulgar da antropologia:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
as formas das histórias
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
que, insistia, eram tão interessantes
como as formas dos potes ou das pontas de lança.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Para encontrar essa forma,
fazia um gráfico do destino da personagem principal
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
desde o início até ao fim da história.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
As curvas loucas que ele gerava revelavam tipos comuns
de contos de fadas e de mitos
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
que se repetem por muitas culturas.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Mas esta forma pode ser o mais interessante de tudo.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Numa história desta forma,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
é impossível distinguir entre a sorte e o azar da personagem.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut achava que este tipo de história era o mais fiel à vida real,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
em que todos somos vítimas de uma série de acidentes,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
incapazes de prever como os acontecimentos vão ter impacto a longo prazo.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Descobria os arcos metódicos, satisfatórios de muitas histórias,
discordantes dessa realidade
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
e dedicou-se a explorar a ambiguidade
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
entre a sorte e o azar na sua obra.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Vonnegut, enquanto rejeitava destinos traçados
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
também abandonou a simples cronologia.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Em vez de avançarem organizadamente
do princípio até ao fim, nas suas histórias
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
"Todos os momentos, passados, presentes e futuros,
"sempre existiram, sempre existirão".
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Os Tralfamadorianos, os extraterrestres que surgem em muitos dos seus livros,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
veem todos os momentos ao mesmo tempo.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
"Veem onde cada estrela esteve e para onde vai,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
"de modo que os céus estão cheios de esparguetes luminosos, rarefeitos".
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Mas, embora vejam tudo ao mesmo tempo,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
não tentam alterar o decurso dos acontecimentos.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Enquanto os Tralfamadorianos estão em paz com a sua falta de ação,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
as personagens humanas de Vonnegut ainda se estão a habituar a isso.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
Em "The Sirens of Titan",
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
quando procuram o sentido da vida na vastidão do universo,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
só encontram "heroicidade vazia, baixa comédia e morte inútil".
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Da posição estratégica deles, num "infundibulo crono-sinclástico"
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
um homem e o seu cão assistem a futuros devastadores
para os seus equivalentes terrestres,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
mas não podem alterar o decurso dos acontecimentos.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Embora não haja respostas fáceis, acabam por concluir
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
que o objetivo da vida é "amar quem aparecer para ser amado".
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
Em "Cat's Cradle", as personagens de Vonnegut
viram-se para uma diferente fonte de significado:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
o Bokonismo,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
uma religião baseada em mentiras inofensivas
que todos os aderentes reconhecem como mentiras.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Embora estejam cientes das mentiras do Bokonismo,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
vivem a vida segundo esses princípios
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
e, ao fazê-lo, desenvolvem uma esperança genuína.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Reúnem-se em grupos, chamados Karasses, que consistem em pessoas
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
que "se encontram por acaso, mas (...) se mantêm juntas por opção"
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
cosmicamente ligadas em volta de um objetivo comum.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Estes não devem ser confundidos com os Granfalloons,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
grupos de pessoas que encontram sentido em associações sem sentido algum,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
como o local onde nascemos,
os partidos políticos e até nações inteiras.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Embora tivesse uma opinião sombria da condição humana,
Vonnegut acreditava profundamente
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
que "estamos todos aqui para ajudarmos os outros a passar por esta coisa,
"o que quer que ela seja".
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Podemos ficar deprimidos e desmoralizados
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
mas Vonnegut intercala as suas análises sombrias
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
com bastantes pedaços de esperança.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
O seu alter ego fictício, Kilgore Trout, apresentou esta parábola:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
Dois fermentos "discutiam os possíveis objetivos da vida,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
"enquanto comiam açúcar e sufocavam nos seus excrementos.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
"Dada a sua inteligência limitada,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
"nunca chegaram a perceber que estavam a fazer champanhe".
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Apesar da sua insistência de que andamos todos a perder tempo,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
apesar da sua grande preocupação sobre o decurso da existência humana,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut também adianta a possibilidade, embora diminuta,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
de podermos acabar por fazer alguma coisa boa.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
E se isso não é agradável, o que é que é?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7