請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Marssi Draw
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
比利.皮格利姆無法入睡,
00:08
because he knows aliens will arrive
to abduct him in one hour.
1
8649
5001
因為他知道一個小時後
外星人會來綁架他。
00:13
He knows the aliens are coming because
he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
他知道外星人會來,
因為他「跳脫」了時間的束縛,
00:18
causing him to experience
events out of chronological order.
3
18602
5241
導致他經歷事件的順序
並不是依照時間來排列。
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s
Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
在馮內果的《第五號屠宰場》中,
00:27
he hops back and forth between a childhood
trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
他不斷在這些經驗當中來來回回:
兒時前往大峽谷的旅行、
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
中年擔任驗光師的生活、
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
被囚禁在銀河動物園、
00:37
the humiliations he endured
as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
他身為戰俘所要忍受的羞辱,
以及許多其他的。
00:42
The title of Slaughterhouse-five and
much of its source material
9
42103
3341
《第五號屠宰場》的書名
以及它大部分的來源素材
00:45
came from Vonnegut’s own
experiences in World War II.
10
45444
4084
來自馮內果在第二次
世界大戰時的親身經歷。
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former
slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
他曾身為戰俘,住在
德勒斯登的前屠宰場,
00:54
where he took refuge in an
underground meat locker
12
54485
2995
當盟軍轟炸該城市時,
他躲在地下的肉類儲藏室中避難。
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
01:00
When he and the other prisoners
finally emerged,
14
60382
2961
當他和其他囚犯終於走出來時,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
他們發現德勒斯登
已經完全被摧毀了。
01:07
After the war, Vonnegut tried to
make sense of human behavior
16
67038
3655
戰後,馮內果試圖
要將人類行為合理化,
01:10
by studying an unusual
aspect of anthropology:
17
70693
3362
所以他去研究了人類學中
一個不尋常的面向:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
故事的形狀,
01:15
which he insisted were just as interesting
as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
他堅持認為故事的形狀
就和罐壺或矛頭的形狀一樣有趣。
01:21
To find the shape, he graphed the main
character’s fortune
20
81101
3239
為了找到形狀,他會畫出主角
從故事開始到結束的命運。
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
01:27
The zany curves he generated revealed
common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
他繪出的各種古怪曲線,
顯示出童話故事和神話的常見類型,
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
在許多文化間產生共鳴。
01:34
But this shape can be
the most interesting of all.
24
94986
3835
但這個形狀可說是最有趣的一個。
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
在這樣的故事中,無法區別出
01:40
it’s impossible to distinguish the
character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
角色的福與禍。
01:44
Vonnegut thought this kind of story
was the truest to real life,
27
104590
3897
馮內果認為這種故事
是最忠於真實人生的,
01:48
in which we are all the victims
of a series of accidents,
28
108487
3377
在真實人生中,我們都是
一連串意外的受害者,
01:51
unable to predict how events
will impact us long term.
29
111864
4025
無法預測事件對我們的長期影響。
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of
many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
他發現許多故事的弧形很整齊、
讓人滿意,和現實大相徑庭,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
所以他決定在他自己的作品中
02:03
between good and bad fortune
in his own work.
32
123389
3597
探究福與禍之間的模糊地帶。
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
當馮內果拋棄了明確的福,
02:09
he also abandoned
straightforward chronology.
34
129329
3378
他也就放棄了一直線的時間軸。
02:12
Instead of proceeding tidily from
beginning to end, in his stories
35
132707
3903
他的故事中,不是整齊地
從頭到尾進行下去,
02:16
“All moments, past, present and future
always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
「所有的時刻,
過去、現在、未來,
一直都存在著,
也會一直存在下去。」
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up
in many of his books,
37
143019
4814
特拉法馬鐸人是一種外星人,
在他的許多書中都出現過,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
他們能一次看見所有的時刻。
02:30
They “can see where each star has been
and where it is going,
39
150474
3322
他們「能看見每一個星星以前
到過哪裡及將來要往哪裡去,
02:33
so that the heavens are filled
with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
所以天空上滿是精細的發光麵條。」
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
但雖然他們能看見所有的時間,
02:40
they don’t try to change
the course of events.
42
160750
3186
他們不會嘗試去改變事件的過程。
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace
with their lack of agency,
43
163936
3955
雖然特拉法馬鐸人很安於
這種沒有動力的狀態,
02:47
Vonnegut’s human characters are
still getting used to it.
44
167891
3934
馮內果的人類角色卻還在習慣它。
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
在《泰坦星的海妖》中,
02:53
when they seek the meaning of life
in the vastness of the universe,
46
173580
3638
他們在浩翰的宇宙中
尋找人生的意義,
02:57
they find nothing but “empty heroics,
low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
卻只找到「空虛的英雄行為、
沒格調的喜劇及無意義的死亡」。
03:02
Then, from their vantage point within
a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
接著,從他們在「同向彎曲的
漏斗狀時間地區」中的有利位置,
03:07
a man and his dog see devastating
futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
一名男子和他的狗看見了
他們在地球上
對應人物的災難性未來,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
但卻無法改變事件的過程。
03:15
Though there aren’t easy answers
available, they eventually conclude
51
195323
3508
雖然沒有簡單的答案,
他們最後還是做出結論,
03:18
that the purpose of life is “to love
whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
人生的目的是要「去愛那些
在身邊且能夠被愛的人」。
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters
turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
在《貓的搖籃》中,
馮內果的角色轉向
另一個意義的源頭:布克農教,
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
03:29
a religion based on harmless lies
that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
它是一種宗教,以其支持者
都認可的無害謊言為基礎。
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
雖然他們都知道布克農教的謊言,
03:38
they live their lives by
these tenets anyway,
57
218082
2765
他們還是依照這些教條過日子,
03:40
and in so doing develop
some genuine hope.
58
220847
3160
並在這麼做的同時,
發展出真實的希望。
03:44
They join together in groups called
Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
他們形成「情投意合者」團體,
成員是我們不小心遇到,
但自願待在一起的人——
03:48
“find by accident but […]
stick with by choice”—
60
228072
3614
03:51
cosmically linked around
a shared purpose.
61
231686
3035
在宇宙間圍著共同目的而連結著。
03:54
These are not to be confused
with Granfalloons,
62
234721
2617
別把他們
和「假的情投意合者」
(Granfalloons)搞混了,
03:57
groups of people who appoint significance
to actually meaningless associations,
63
237338
5042
也就是極為看重
沒有實際意義關聯性的那些人,
04:02
like where you grew up, political
parties, and even entire nations.
64
242380
5995
比如在哪裡長大的、
支持哪個政黨,甚至整個國家。
04:08
Though he held a bleak view of the human
condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
雖然他對於人的境況
有著很陰暗的看法,
但他非常相信
04:12
“we are all here to help each other get
through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
「我們來到這個世界上,
就是要協助彼此度過這些,
不論是什麼。」
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
我們可能會精疲力竭、士氣低落,
04:19
but Vonnegut interspersed
his grim assessments
68
259781
2812
但馮內果用不少小小的希望
來點綴他的無情評估。
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout,
supplied this parable:
70
265416
4720
他虛構的另一自我
「吉爾戈.圖勞特」寫了這個寓言:
04:30
two yeast sat “discussing the
possible purposes of life
71
270136
4646
兩個酵母菌坐著
「討論人生的可能目的,
04:34
as they ate sugar and suffocated
in their own excrement.
72
274782
4634
同時,它們一邊吃糖,
一邊因自己排泄物而窒息。
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
因為它們的智慧有限,
04:41
they never came close to guessing
that they were making champagne.”
74
281359
5308
它們從來沒有猜到
它們其實是在釀香檳酒。」
04:46
In spite of his insistence that we’re
all here to fart around,
75
286667
3089
儘管他很堅持我們到世上
都是在閒盪胡來,
04:49
in spite of his deep concerns about
the course of human existence,
76
289756
3672
儘管他深切關心人類存在的過程,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility,
however slim,
77
293428
4036
馮內果還是將一種可能性
向前推進了,不論它有多渺茫,
04:57
that we might end up
making something good.
78
297464
3188
這種可能性就是,我們可能
最終會做出一些好東西來。
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
如果這不算美好,
還有什麼算得上美好?
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。