Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Milena Gleede Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Billy Pilgrim non riesce a dormire
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
perché sa che tra un’ora arriveranno gli alieni per rapirlo.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Sa che gli alieni stanno arrivando perché si è “staccato” dal tempo,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
in questo modo sperimenta eventi al di fuori dell’ordine cronologico.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Nel corso di Mattatoio n. 5,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
fa avanti e indietro tra una gita da bambino al Gran Canyon,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
la sua vita da optometrista di mezza età,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
la sua prigionia in uno zoo intergalattico,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
le umiliazioni che ha sopportato da prigioniero e altro.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Il titolo di Mattatoio n. 5 e molto del suo materiale viene
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
dalla personale esperienza di Vonnegut della Seconda Guerra Mondiale.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Come prigioniero di guerra, ha vissuto in un vecchio mattatoio a Dresda,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
dove si è rifugiato in una cella frigorifera sotterranea
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
mentre le Forze Alleate bombardavano la città.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Quando lui e gli altri prigionieri riemersero,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
trovarono Dresda interamente distrutta.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Dopo la guerra, Vonnegut ha cercato di dare un senso al comportamento umano
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
studiando aspetti antropologici inusuali:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
le forme narrative,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
che considerava tanto interessanti quanto le forme dei vasi o le punte di lancia.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Per trovare la forma, ha reso graficamente la sorte dell’eroe
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
dall’inizio alla fine della storia.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Ha creato una curva bizzarra, che ha rivelato tipi comuni di fiabe e miti,
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
che echeggiano in molte culture.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Ma questa forma può essere la più interessante di tutte.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
In una storia come questa,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
è impossibile distinguere la fortuna dalla sfortuna.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Vonnegut pensava che questo tipo di storia fosse il più vicino alla vita reale
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
in cui siamo tutti vittime di una serie di incidenti,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
incapaci di predire l’impatto a lungo termine degli eventi.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Riteneva gli archi narrativi ordinati e appaganti in conflitto con questa realtà
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
e si impegnò a esplorare l’ambiguità
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
tra la fortuna e la sfortuna nel suo lavoro.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Quando Vonnegut abbandonò le sorti ben definite,
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
abbandonò anche l’ordine cronologico degli eventi.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Invece di procedere ordinatamente dall’inizio alla fine, nelle sue storie,
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
“Tutti i momenti, passato, presente,futuro sono sempre esistiti e sempre esisteranno”
I Tralfamadoriani, gli alieni che appaiono in molti dei suoi libri,
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
vedono tutti i momenti contemporaneamente.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Vedono dove ogni stella è stata e dove sta andando,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
così da vedere i cieli pieni di spaghetti sublimi e luminosi.
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Ma nonostante vedano tutto l’arco temporale
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
non cercano di cambiare il corso degli eventi.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Mentre i Trafalmadoriani sono forse in pace con il loro mancato agire,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
I suoi personaggi umani, stanno ancora cercando di abituarsi.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
Nelle Sirene di Titano,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
quando cercano il significato della vita nell’immensità dell’universo,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
non trovano altro che ”epiche vuote, comicità bassa e morti inutili.”
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Poi, dal loro punto di vista, dentro un “infondibolo cronosinclastico”,
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
un uomo e un cane vedono un futuro devastante per loro la controparte terrena
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
ma non posso cambiare il corso degli eventi.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Anche se non ci sono risposte facili, infine concludono che,
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
lo scopo della vita è di: ”amare chiunque ci sia intorno.”
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
In Ghiaccio-nove, i personaggi si affidano a una diversa fonte di verità:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
Bokonismo,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
una religione basata su bugie innocenti, riconosciute tali da tutti gli aderenti.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Pur consapevoli delle bugie del Bokonismo,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
vivono le loro vite secondo questi principi,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
e così facendo sviluppano una speranza genuina.
Si riuniscono in gruppi chiamati Karass, fatti di persone che
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
“si trovano per caso, ma […] restano per scelta”
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
cosmicamente collegati da uno scopo comune.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Non devono essere confusi con i Granfalloniani
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
gruppi di persone che danno importanza ad associazioni insensate, come:
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
dove sei nato, partiti politici e addirittura intere nazioni.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Nonostante la sua visione cupa, circa la condizione umana, credeva fermamente che
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
“siamo tutti qui per aiutarci a vicenda e superare questa cosa, qualunque sia.”
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Magari ci stanchiamo e ci deprimiamo,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
ma Vonnegut ha cosparso il suo cupo giudizio
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
con più di qualche boccone di speranza.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Il suo alter ego, Kilgore Trout, ha fornito questa parabola:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
due lieviti stavano “discutendo il possibile scopo della vita
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
mangiando zucchero e soffocando nei propri escrementi.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
A causa della loro limitata intelligenza,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
non sono mai arrivati alla conclusione che stavano producendo champagne.”
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Malgrado l’insistenza sul fatto che stiamo qua a perdere tempo,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
malgrado la sua profonda preoccupazione circa il corso dell’esistenza umana,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Vonnegut ha anche avanzato la possibilità, seppur piccola,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
che potremmo anche finire per fare qualcosa di buono.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
Quando siete felice, fateci caso.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7