Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,394,979 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Giannakaki Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Ο Μπίλυ Πίλγκριμ δεν μπορεί να κοιμηθεί,
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
επειδή γνωρίζει ότι οι εξωγήινοι θα 'ρθουν να τον απαγάγουν σε μία ώρα.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Γνωρίζει ότι οι εξωγήινοι έρχονται, επειδή «έχει ξεκολλήσει» απ' τον χρόνο,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
κι έτσι βιώνει τα γεγονότα εκτός χρονολογικής σειράς.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Όσο διαρκεί η αφήγηση του Σφαγείου Νούμερο Πέντε του Κουρτ Βόνεγκατ,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
παλινδρομεί ανάμεσα σε ένα ταξίδι που έκανε ως παιδί στο Γκραντ Κάνιον,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
στη ζωή του ως μεσήλικας οπτομέτρης,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
στην αιχμαλωσία του σ' έναν διαγαλαξιακό ζωολογικό κήπο,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
στις ταπεινώσεις που υπέστη ως αιχμάλωτος πολέμου, και σε πολλά άλλα.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Ο τίτλος του Σφαγείου Νούμερο Πέντε, όπως και αρκετό από το υλικό του
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
προήλθαν από την προσωπική εμπειρία του Βόνεγκατ από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Ως αιχμάλωτος πολέμου, έζησε σ' ένα πρώην σφαγείο στη Δρέσδη,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
όπου βρήκε καταφύγιο σ' ένα υπόγειο ψυγείο κρεάτων,
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
όσο οι Σύμμαχοι βομβάρδιζαν την πόλη.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Όταν τελικά βγήκε μαζί με τους άλλους αιχμαλώτους,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
βρήκαν τη Δρέσδη ολοκληρωτικά ισοπεδωμένη.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Μετά τον πόλεμο, ο Βόνεγκατ προσπάθησε να καταλάβει την ανθρώπινη συμπεριφορά
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
μελετώντας μια ασυνήθιστη πλευρά της ανθρωπολογίας:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
το σχήμα των ιστοριών,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
το οποίο επέμενε ότι ήταν τόσο ενδιαφέρον όσο το σχήμα των γλαστρών ή των λογχών.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Με σκοπό να βρει το σχήμα, σχεδίαζε την τύχη του βασικού χαρακτήρα
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
από την αρχή ως το τέλος της ιστορίας.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Οι τρελές καμπύλες που έφτιαξε έδειχναν κοινούς τύπους παραμυθιών και μύθων
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
που αντηχούν σε πολλούς πολιτισμούς.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Αλλά το συγκεκριμένο σχήμα ίσως είναι το πιο ενδιαφέρον απ' όλα.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Σε μια ιστορία όπως αυτή
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
είναι αδύνατο να ξεχωρίσει κανείς την καλή απ' την κακή τύχη του χαρακτήρα.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Ο Βόνεγκατ πίστευε ότι αυτό το είδος ήταν το πλησιέστερο στην πραγματική ζωή,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
όπου είμαστε όλοι θύματα μιας σειράς ατυχημάτων,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
ανίκανοι να προβλέψουμε την επίδραση των γεγονότων πάνω μας μακροχρόνια.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Ανακάλυψε τα τακτικά, επαναληπτικά τόξα πολλών ιστοριών
που έρχονταν σ' αντίθεση μ' αυτή την πραγματικότητα
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
και ξεκίνησε να διερευνήσει την αμφισημία
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
ανάμεσα στην καλή και κακή τύχη στο δικό του έργο.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Όταν ο Βόνεγκατ άφηνε τις σαφείς τύχες
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
εγκατέλειπε επίσης την ευθύγραμμη αφήγηση.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Αντί να προχωρά κανονικά απ' την αρχή στο τέλος, στις ιστορίες του
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
«Όλες οι στιγμές -παρελθόν, παρόν και μέλλον-
πάντοτε υπήρχαν και πάντα θα υπάρχουν».
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
Οι Τραφαλμαντοριανοί, οι εξωγήινοι που εμφανίζονται σε πολλά βιβλία του,
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
βλέπουν ταυτόχρονα όλες τις στιγμές.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Μπορούν «να δουν από πού έρχεται και πού πηγαίνει το κάθε αστέρι,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
έτσι ώστε οι ουρανοί είναι γεμάτοι με αιθέρια, φωτεινά σπαγγέτι».
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Αλλά, αν και βλέπουν το σύνολο του χρόνου,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
δεν προσπαθούν να αλλάξουν την πορεία των πραγμάτων.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Ενώ οι Τραφαλμαντοριανοί συμφιλιώθηκαν με την αδυναμία παρέμβασης,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
οι ανθρώπινοι χαρακτήρες του Βόνεγκατ ακόμη προσπαθούν να τη συνηθίσουν.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
Στο «Οι Σειρήνες του Τιτάνα»,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
όταν αναζητούν το νόημα της ζωής στην απεραντοσύνη του σύμπαντος,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
βρίσκουν μόνο «κενούς ηρωισμούς, φτηνή κωμωδία και θάνατο χωρίς νόημα».
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Τότε, απ' την πλεονεκτική τους θέση μέσα σ' ένα «χρονοσυνκλαστικό ινφουντίμπουλο»,
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
ένας άντρας κι ο σκύλος του βλέπουν το ολέθριο μέλλον των συνανθρώπων τους,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
χωρίς να μπορούν ν' αλλάξουν την πορεία των γεγονότων.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Αν και δεν υπάρχουν εύκολες απαντήσεις, στο τέλος συμπεραίνουν
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
ότι ο σκοπός της ζωής είναι « ν' αγαπάμε όποιον είναι διαθέσιμος να αγαπηθεί».
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
Στο «Η Φωλιά της Γάτας», οι χαρακτήρες του στρέφονται σε μια άλλη πηγή νοήματος:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
τον Μποκονονισμό,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
μια θρησκεία που βασίζεται σε αθώα ψέματα τα οποία όλοι οι οπαδοί του αναγνωρίζουν.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Αν και γνωρίζουν για τα ψέματα του Μποκονονισμού,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
ζουν παρόλα αυτά τις ζωές τους σύμφωνα μ' αυτές τις αξίες,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
κι έτσι αναπτύσσουν ουσιαστική ελπίδα.
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
Ζουν μαζί σε ομάδες που λέγονται Κάρασσις, οι οποίες αποτελούνται από ανθρώπους
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
«που συναντούμε κατά τύχη [...] και με τους οποίους μένουμε από επιλογή» -
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
κοσμικά συνδεδεμένους γύρω από έναν κοινό σκοπό.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Αυτοί δεν πρέπει να συγχέονται με τους Γκρανφαλούνς,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
ομάδες ανθρώπων που αποδίδουν σημασία σε συνδέσεις χωρίς ουσιαστικό νόημα,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
όπως ο τόπος ανατροφής σου, τα πολιτικά κόμματα ή και ολόκληρα έθνη.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Αν και διέθετε μια ζοφερή οπτική της ανθρώπινης κατάστασης,
ο Βόνεγκατ υποστήριζε έντονα ότι
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
«Είμαστε όλοι εδώ για να βοηθάμε ο ένας τον άλλον
να ξεπεράσουμε αυτό το πράγμα, ό,τι κι αν είναι».
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Μπορεί να εξουθενωνόμαστε και να αποκαρδιωνόμαστε,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
αλλά ο Βόνεγκατ διάνθιζε τις δυσοίωνες τοποθετήσεις του
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
με αρκετές δόσεις ελπίδας.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Το φανταστικό άλλο εγώ του, ο Κίλγκορ Τράουτ, διηγείται την παραβολή:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
«Δύο μύκητες καθόντουσαν και μιλούσαν για τους πιθανούς σκοπούς της ζωής,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
ενώ έτρωγαν ζάχαρη και ασφυκτιούσαν μέσα στα ίδια τους τα περιττώματα.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Λόγω της περιορισμένης νοημοσύνης τους,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
δεν κατάφεραν ποτέ να υποπτευτούν ότι δημιουργούσαν σαμπάνια».
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Παρά την επιμονή του ότι βρισκόμαστε εδώ για να περιφερόμαστε άσκοπα,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
παρά την έντονη αγωνία του για την εξέλιξη της ανθρώπινης ύπαρξης,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
ο Βόνεγκατ ανέπτυξε την πιθανότητα, όσο μικρή κι αν παραμένει,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
ότι ενδεχομένως στο τέλος καταφέρνουμε να δημιουργούμε κάτι όμορφο.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
Κι αν αυτό δεν είναι καλό, τότε τι είναι;
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7