Why should you read Kurt Vonnegut? - Mia Nacamulli

1,400,822 views ・ 2018-11-29

TED-Ed


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Bakytgul Salykhova Редактор: Askhat Yerkimbay
00:06
Billy Pilgrim can’t sleep
0
6675
1974
Билли Пилигрим ұйықтай алмай жатыр,
00:08
because he knows aliens will arrive to abduct him in one hour.
1
8649
5001
өйткені өзге ғаламшарлықтар оны ұрлау үшін бір сағаттың ішінде келетінін біледі.
00:13
He knows the aliens are coming because he has become “unstuck” in time,
2
13650
4952
Ол өзге ғаламшарлықтардың келетінін біледі, өйткені уақыттан «ажырап қалған»,
00:18
causing him to experience events out of chronological order.
3
18602
5241
ол оқиғаларды хронологиясы, реті бұзылған түрде көре алады.
00:23
Over the course of Kurt Vonnegut’s Slaughterhouse-five,
4
23843
3730
Курт Воннегут Қасапхана №5 жақта өмір сүрген кезде,
00:27
he hops back and forth between a childhood trip to the Grand Canyon,
5
27573
4137
балалық шақтағы Үлкен каньонға саяхаты мен өмір арасында әрлі-берлі жүреді,
00:31
his life as a middle-aged optometrist,
6
31710
2733
оның орта жастағы окулист ретіндегі өмірі,
00:34
his captivity in an intergalactic zoo,
7
34443
2935
галактикааралық хайуанаттар бағында тұтқында болуы,
00:37
the humiliations he endured as a war prisoner, and more.
8
37378
4725
соғыс тұтқыны ретінде көрген қорлықтарды және т.б.
00:42
The title of Slaughterhouse-five and much of its source material
9
42103
3341
Slaughterhouse-five атауы және бастапқы материалдың көп бөлігі
00:45
came from Vonnegut’s own experiences in World War II.
10
45444
4084
Воннегуттың Екінші дүниежүзілік соғыста алған тәжірибесінен алынған.
00:49
As a prisoner of war, he lived in a former slaughterhouse in Dresden,
11
49528
4957
Соғыс тұтқыны болғанда ол Дрездендегі бұрынғы қасапханада тұрған,
00:54
where he took refuge in an underground meat locker
12
54485
2995
ол жерасты ет қоймасын паналап жүргенде,
00:57
while Allied forces bombed the city.
13
57480
2902
одақтас күштер қаланы бомбалап жатады.
01:00
When he and the other prisoners finally emerged,
14
60382
2961
Ол және басқа тұтқындар соңында паналаған жерлерінен шыққанда,
01:03
they found Dresden utterly demolished.
15
63343
3695
Дрезденнің толығымен қиратылғанын көреді.
01:07
After the war, Vonnegut tried to make sense of human behavior
16
67038
3655
Соғыстан кейін Воннегут адамдардың мінез-құлқын түсінуге тырысты,
01:10
by studying an unusual aspect of anthropology:
17
70693
3362
антропологияның әдеттен тыс зерттеулерін қолданды:
01:14
the shapes of stories,
18
74055
1768
мысалы, әңгіме пішініне сүйенді,
01:15
which he insisted were just as interesting as the shapes of pots or spearheads.
19
75823
5278
кәстрөл не найза ұшының пішіні сияқты әңгіме де дәл солай қызықты деп сендірді.
01:21
To find the shape, he graphed the main character’s fortune
20
81101
3239
Пішінді табу үшін ол кейіпкер бақытының негізгі жолын құрастырды,
01:24
from the beginning to the end of a story.
21
84340
2914
әңгіменің басынан аяғына дейін.
01:27
The zany curves he generated revealed common types of fairy tales and myths
22
87254
5091
Ол сипаттаған қисық сызықтар ертегілер мен мифтерде кең таралғанын көреміз,
01:32
that echo through many cultures.
23
92345
2641
мәдениеттердің көбінде жаңғырады.
01:34
But this shape can be the most interesting of all.
24
94986
3835
Бірақ бұл пішін бәрінен де қызықты болуы мүмкін.
01:38
In a story like this,
25
98821
1290
Осындай әңгімеде,
01:40
it’s impossible to distinguish the character’s good fortune from the bad.
26
100111
4479
кейіпкердің жолы болғанын не бақытын сәтсіздіктен ажырату мүмкін емес.
01:44
Vonnegut thought this kind of story was the truest to real life,
27
104590
3897
Воннегут осындай оқиға шынайы өмірге ең қажеттісі деп ойлады,
01:48
in which we are all the victims of a series of accidents,
28
108487
3377
онда біз бәріміз құрбан боламыз айналадағы апат,
01:51
unable to predict how events will impact us long term.
29
111864
4025
оқиғалардың қалай өрбіп, ұзақ мерзімде бізге қалай әсер ететінін болжай алмаймыз.
01:55
He found the tidy, satisfying arcs of many stories at odds with this reality,
30
115889
5151
Ол бұл шындыққа сәйкес келмейтін ұқыпты, қанағаттандыратын әңгімелер тапты,
02:01
and he set out to explore the ambiguity
31
121040
2349
сосын ойдың екіұштылығын зерттеуге кірісті
02:03
between good and bad fortune in his own work.
32
123389
3597
өз жұмысындағы жақсылық пен жамандықтың арасы қандай екенін зерттеді.
02:06
When Vonnegut ditched clear-cut fortunes,
33
126986
2343
Воннегут адамның анық көрінетін жай-күйін
02:09
he also abandoned straightforward chronology.
34
129329
3378
сипаттаудан бас тартқан кезде, ол анық хронологиядан да бас тартты.
02:12
Instead of proceeding tidily from beginning to end, in his stories
35
132707
3903
Басынан аяғына дейін жүйелі түрде сипаттаудың орнына, оның әңгімелерінде
02:16
“All moments, past, present and future always have existed, always will exist.”
36
136610
6409
«Өткен, қазір және болашақтың барлық сәті әрқашан болған және әрқашан бола береді».
Оның кітаптарында тралфамадорлықтар, өзге ғаламшарлықтар пайда болғанда,
02:23
Tralfamadorians, the aliens who crop up in many of his books,
37
143019
4814
02:27
see all moments at once.
38
147833
2641
барлық сәтті бірден көресіз.
02:30
They “can see where each star has been and where it is going,
39
150474
3322
Олар «әр жұлдыз қайда орналасқанын және қайда бара жатқанын көре алады,
02:33
so that the heavens are filled with rarefied, luminous spaghetti.”
40
153796
4892
сондықтан аспан сирек, жарқыраған спагеттиге толы».
02:38
But although they can see all of time,
41
158688
2062
Бірақ олар уақыттың бәрін көре алса да,
02:40
they don’t try to change the course of events.
42
160750
3186
оқиғалар барысын өзгертуге тырыспайды.
02:43
While the Trafalmadorians may be at peace with their lack of agency,
43
163936
3955
Трафальмадорлықтар агенттік болмағандықтан тыныш өмір сүруі мүмкін,
02:47
Vonnegut’s human characters are still getting used to it.
44
167891
3934
Воннегуттың адам кейіпкерлері мұны әлі де үйреніп жатыр.
02:51
In The Sirens of Titan,
45
171825
1755
«Титан сиреналарында»,
02:53
when they seek the meaning of life in the vastness of the universe,
46
173580
3638
ғалам кеңістігінде өмірдің мәнін іздегенде,
02:57
they find nothing but “empty heroics, low comedy, and pointless death.”
47
177218
5157
«бос батырлықтан басқа ештеңе таппайды, сәтсіз комедия және мағынасыз өлім ғана».
03:02
Then, from their vantage point within a “chrono-synclastic infundibulum,”
48
182375
5013
Содан кейін, олардың пікірінше ішінде бар «хроносинкластикалық шұңқыр арқылы»,
03:07
a man and his dog see devastating futures for their earthly counterparts,
49
187388
4732
адам мен иті жердегі әріптестерінің қорқынышты болашағын көреді,
03:12
but can’t change the course of events.
50
192120
3203
бірақ оқиға барысын өзгерте алмайды.
03:15
Though there aren’t easy answers available, they eventually conclude
51
195323
3508
Сұрақтарына оңай жауап болмаса да, олар ақырында мынадай қорытынды жасайды
03:18
that the purpose of life is “to love whoever is around to be loved.”
52
198831
5100
өмірдің мақсаты «сүю, айналасында кім болса да соның бәрін сүю».
03:23
In Cat’s Cradle, Vonnegut’s characters turn to a different source of meaning:
53
203931
4474
«Мысыққа арналған бесікте» кейіпкерлер өмір мәнінің басқа негізіне жүгінеді:
03:28
Bokonism,
54
208405
1264
ол - Боконизм,
03:29
a religion based on harmless lies that all its adherents recognize as lies.
55
209669
5877
зиянсыз өтірікке негізделген дін, ал барлық жақтастары үшін ол - өтірік.
03:35
Though they’re aware of Bokonism’s lies,
56
215546
2536
Боконизмнің өтірік екенін білсе де,
03:38
they live their lives by these tenets anyway,
57
218082
2765
қандай жағдай болса да бәрібір олар өз өмірін сүріп жатыр,
03:40
and in so doing develop some genuine hope.
58
220847
3160
және осылайша дами беретініне шынайы үміт бар.
Олар Карасс деп аталатын топтарға бірігеді топ адамдарын біз,
03:44
They join together in groups called Karasses, which consist of people we
59
224007
4065
03:48
“find by accident but […] stick with by choice”—
60
228072
3614
«кездейсоқ кездесетін, бірақ […] таңдауды ұстанатын»—
03:51
cosmically linked around a shared purpose.
61
231686
3035
ортақ мақсат айналасында ғарыштық байланысы бар деп сипаттаймыз.
03:54
These are not to be confused with Granfalloons,
62
234721
2617
Бұларды Гранфаллундармен шатастырмау керек,
03:57
groups of people who appoint significance to actually meaningless associations,
63
237338
5042
олар шын мәнінде мағынасыз ассоциацияларға мән беретін адамдар тобы,
04:02
like where you grew up, political parties, and even entire nations.
64
242380
5995
өскен жеріңіз, саяси партиялар, тіпті тұтас халықтар деген сияқты.
04:08
Though he held a bleak view of the human condition, Vonnegut believed strongly that
65
248375
4178
Адам туралы көзқарасы көңілсіз болғанымен, Воннегут мына ойға қатты сенді:
04:12
“we are all here to help each other get through this thing, whatever it is."
66
252553
5166
«Біз бәріміз бір-бірімізге сынақтан өтуге көмектесу үшін келгенбіз, ол не болса да».
04:17
We might get pooped and demoralized,
67
257719
2062
Біз мас болып, моральдан ауытқуымыз мүмкін,
04:19
but Vonnegut interspersed his grim assessments
68
259781
2812
бірақ Воннегут түңілдіретін, қамықтыратын баға берсе де
04:22
with more than a few morsels of hope.
69
262593
2823
оның сөзінде аздаған үміт те бар.
04:25
His fictional alter ego, Kilgore Trout, supplied this parable:
70
265416
4720
Оның ойдан шығарылған альтер эгосы, Килгор Форель, мына мысалды келтіреді:
04:30
two yeast sat “discussing the possible purposes of life
71
270136
4646
екі ашытқы «өмірдің мүмкін болар мақсаттарын талқылап отырады,
04:34
as they ate sugar and suffocated in their own excrement.
72
274782
4634
олар қант жеп, өз нәжісіне тұншығып қалады.
04:39
Because of their limited intelligence,
73
279416
1943
Ақыл-ойы шектеулі болғандықтан,
04:41
they never came close to guessing that they were making champagne.”
74
281359
5308
олар ешқашан өздері шампан жасап жатқанын болжауға да шамалары келмейді».
04:46
In spite of his insistence that we’re all here to fart around,
75
286667
3089
Біз мұнда жел шығару үшін ғана келгенбіз дегеніне қарамастан,
04:49
in spite of his deep concerns about the course of human existence,
76
289756
3672
адам өмірі мен тіршілігіне қатты алаңдаушылығына қарамастан,
04:53
Vonnegut also advanced the possibility, however slim,
77
293428
4036
Воннегут мүмкіндік туралы да айтты, қаншалықты нәзік, әлсіз болса да,
04:57
that we might end up making something good.
78
297464
3188
жақсы нәрсе жасауды аяқтауымыз керек.
05:00
And if that isn’t nice, what is?
79
300652
3098
Ал бұл жақсы болмаса, не болуы мүмкін?
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7