Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Чи існують кораблі привиди? - Пітер Б. Кемпбелл

2,996,500 views

2017-02-28 ・ TED-Ed


New videos

Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Чи існують кораблі привиди? - Пітер Б. Кемпбелл

2,996,500 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
Одного туманного ранку в 1884
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
британський пароплав "Рамні" розбився об французький корабель "Фріґоріфік".
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Побачивши, що їхній корабель наповнює вода,
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
французька команда піднялась на борт "Рамні".
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Та як тільки вони підпливли до найближчого порту,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
із туману раптом вийшло мовчазне видіння:
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
покинутий "Фріґоріфік."
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
Було занадто пізно повертатися,
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
удар був достатньо сильним, щоб потопити "Рамні".
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Як тільки моряки сіли у рятувальні шлюпки,
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
пустий "Фріґоріфік" знову занурився в туман,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
очевидно, врешті помстившись.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
Насправді, французькі моряки залишили двигуни увімкненими,
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
і "Фріґоріфік" плавав по колу перед тим, як протаранити "Рамні"
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
і, врешті, затонути.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Та його історія стала однією з багатьох байок про кораблі-привиди,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
кораблі без жодної людини на борту, які плавають самі.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
І хоча вони вплинули на такі роботи як "Дракула"
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
та "Пірати Карибського моря",
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
однак кораблі без команди не є привидами,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
а лише дією фізичних законів.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Одним з найбільш відомих кораблів-привидів є "Марія Селеста",
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
яку знайшли в Атлантиці на плаву в 1872 без жодної людини на борту,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
з водою у відсіках
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
та з відсутніми рятувальними шлюпками.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
Знахідки, у вигляді непошкодженого вантажу, капітанського журналу з обірваними записами,
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
породили ряд чуток та домислів.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Але справжніми винуватцями явища були два наукових феномени:
01:36
buoyancy
28
96231
900
плавучість
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
та гідродинаміка.
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Ось, як працює плавучість.
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
Об'єкт, поміщений у рідину, витісняє її певний об'єм.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
Рідина, в свою чергу, створює висхідну виштовхувальну силу,
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
рівною вазі рідини, яку виштовхнули.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
Цей феномен називається закон Архімеда.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Об'єкти, які є менш щільними за воду,
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
такі, як коркове дерево,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
айсберги
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
та надувні плоти,
02:02
always float.
39
122361
1354
завжди спливатимуть.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
Це відбувається тому, що висхідна виштовхувальна сила
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
зажди сильніша, ніж нисхідна сила гравітації.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Але, щоб об'єкти та кораблі могли плавати, коли вони зроблені з такого матеріалу як сталь,
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
що є щільнішою за воду,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
вони повинні витісняти об'єм води більший, ніж їхня вага.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
Як правило, вода, яка заповнює корпус корабля, збільшує його вагу
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
та змушує його тонути -
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
ось чого боялася команда "Марії Селести", коли покинула корабель.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Та моряки не врахували динаміку рідини.
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
Вода перестала перетікати, коли встановилася рівновага,
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
коли вона досягла того ж рівня, що й корпус.
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
Як виявилось, маси води не було достатньо, щоб потопити корабель,
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
і "Марія Селеста" була знайдена через два дні,
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
в той час, як нещаслива команда так не пристала до берега.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
Набагато дивнішою є історія "А. Ернеста Міллса,"
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
шхуни, яка транспортувала сіль,
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
чия команда бачила, як судно йшло на дно після зіткнення.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
Та за кілька днів воно знову випливло на поверхню.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
Ключ до таємниці лежав в тяжкому соляному вантажі корабля.
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
Додаткова вага у корпусі змусила корабель тонути,
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
та як тільки сіль розчинилася у воді,
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
вага знизилася достатньо,
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
щоб сила тяжіння стала меншою, ніж підйомна сила,
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
і корабель виплив на поверхню.
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
Та як нам пояснити найбільш популярну сторону легенд про кораблі-привиди:
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
численні свідчення про появу того ж корабля за сотні миль і за кілька років?
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
Відповідь лежить в океанічних течіях,
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
котрі, ніби невидимі ріки, течуть кріз океан.
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
Такі фактори як температура,
03:44
salinity,
69
224291
1010
солоність,
03:45
wind,
70
225301
850
вітер,
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
сила тяжіння
та ефект Коріоліса від обертання землі
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
утворюють складну систему руху води.
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
Це стосується як поверхні океану, так і глибинних вод.
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Моряки завжди знали про течії,
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
та їх схеми залишалися невідомими до останнього часу.
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
Фактично, відстежуючи покинуті кораблі, вчені визначили форму
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
та швидкість Атлантичного кола,
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
Гольфстріму
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
та пов'язаних з ним течій.
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
Починаючи з 1883, Гідрографічне бюро США
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
щомісячно почало збирати дані, які включали навігаційні ризики,
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
такі як полишені кораблі; їх розташування повідомлялось іншими кораблями.
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
Тож покинутими кораблями не керує команда привидів чи надприродні закляття,
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
та вони є дивовижним феноменом,
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
породженим океаном,
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
і тримаються на плаву могутніми, невидимими силами, які вивчають науковці.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7