Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

¿Existen los barcos fantasma? - Peter B. Campbell

2,996,500 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
Una mañana de niebla en 1884,
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
el vapor británico "Rumney" chocó contra el buque francés "Frigorifique".
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Viendo su nave llenando de agua,
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
la tripulación francesa subió a bordo del "Rumney".
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Pero mientras navegaban hacia el puerto más cercano,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
una forma silenciosa surgió repentinamente de la niebla:
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
el abandonado "Frigorifique".
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
Era demasiado tarde para dar la vuelta,
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
Y el impacto fue suficiente para hundir el "Rumney".
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Mientras los marineros se metían en los botes salvavidas,
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
el "Frigorifique" vacío volvió a la niebla,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
habiendo aparentemente tomado venganza.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
En realidad, los marineros franceses habían dejado los motores en marcha,
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
y el "Frigorifique" navegó en círculo antes de golpear el "Rumney"
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
y finalmente se hundió.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Pero su historia se convirtió en uno de muchos cuentos de naves fantasmas,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
Naves no tripuladas que aparentemente navegan solas.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
Y aunque han influido en obras como "Drácula"
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
y "Piratas del Caribe",
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
los barcos sin tripulación no son producto de espíritus fantasmales,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
solo es física aplicada.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Uno de los buques fantasmas más famosos fue el "Mary Celeste"
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
que se encontró navegando el Atlántico en 1872 sin nadie a bordo,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
con agua en su bodega,
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
y botes salvavidas desaparecidos.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
El descubrimiento de su carga intacta
y el cuaderno de bitácora de un capitán interrumpido abruptamente
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
llevó a rumores y especulaciones extravagantes.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Pero los verdaderos culpables eran dos fenómenos científicos:
01:36
buoyancy
28
96231
900
la flotabilidad
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
y la dinámica de fluidos.
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Así es como funciona la flotabilidad.
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
Un objeto colocado en un líquido desaloja un cierto volumen de líquido.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
El líquido a su vez ejerce una fuerza de flotación ascendente
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
igual al peso del fluido desalojado.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
Este fenómeno se llama Principio de Arquímedes.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Los objetos menos densos que el agua,
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
como madera de balsa,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
icebergs
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
y flotadores
02:02
always float.
39
122361
1354
siempre flotan.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
Esto es porque la fuerza de flote ascendente
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
es siempre mayor que la fuerza descendente de la gravedad.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Para que objetos o buques floten, si están hechos de materiales, como el acero,
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
que son más densos que el agua,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
deben desalojar un volumen de agua mayor que su peso.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
Por norma, el agua que llena el casco de un barco aumenta su peso
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
causando su hundimiento.
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
Exactamente lo que la tripulación de "Mary Celeste" temía al abandonar la nave.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Pero los marineros no sabían de dinámica de los fluidos.
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
El agua dejó de fluir en el punto de equilibrio,
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
cuando alcanzó el mismo nivel que el casco.
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
Y como resultado, el peso del agua no fue suficiente para hundir el barco
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
y el "Mary Celeste" fue encontrado unos días más tarde
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
mientras que la desafortunada tripulación nunca llegó a alcanzar la orilla.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
Muy extraño es el cuento de la "A. Ernest Mills",
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
una goleta que transportaba sal,
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
cuya tripulación vio hundirse en el fondo marino tras una colisión.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
Sin embargo, cuatro días después, se la vio flotando en la superficie.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
La clave del misterio estaba en el pesado cargamento de sal de la nave.
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
El peso añadido del agua en el casco hizo que el barco se hundiera,
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
Pero como la sal se disolvió en el agua,
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
el peso disminuyó lo suficiente
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
para que la fuerza de gravedad fuera menor que la fuerza de flotación
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
y el barco regresó a la superficie.
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
Pero ¿cómo explicamos la más legendaria de las leyendas de los barcos fantasmas:
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
los muchos avistamientos de los mismos barcos
a cientos de millas de distancia y varios años más tarde?
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
La respuesta está en las corrientes oceánicas,
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
que son como ríos invisibles que fluyen a través del océano.
Factores, como la temperatura,
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
03:44
salinity,
69
224291
1010
la salinidad,
03:45
wind,
70
225301
850
el viento,
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
la gravedad,
y el efecto Coriolis de la rotación de la Tierra
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
crean un complejo sistema de movimiento del agua.
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
Esto se aplica tanto en la superficie del océano como en el fondo.
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Los marineros siempre han sabido de las corrientes,
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
pero sus patrones no se han conocido bien hasta hace poco.
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
De hecho, rastreando buques abandonados fue cómo los científicos determinaron
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
la forma y la velocidad del Gyre Atlántico,
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
la corriente del Golfo,
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
y las corrientes relacionadas.
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
A partir de 1883 la Oficina Hidrográfica de EE. UU.
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
comenzó a recoger datos mensuales que incluían riesgos de navegación,
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
como buques abandonados,
cuyas ubicaciones fueron reportadas por buques que pasaban.
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
Así, las naves abandonadas no las mueven fantasmas o maldiciones sobrenaturales,
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
sino fenómenos reales y fascinantes nacidos del océano,
y que se mantuvieron a flote
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
debido a fuerzas poderosas, invisibles y científicamente estudiadas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7