Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Czy statki widma istnieją naprawdę? - Peter B. Campbell

2,996,500 views

2017-02-28 ・ TED-Ed


New videos

Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Czy statki widma istnieją naprawdę? - Peter B. Campbell

2,996,500 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Marta Grochowalska
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
Pewnego mglistego poranka w 1884 roku
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
brytyjski parowiec "Rumney" zderzył się z francuskim statkiem "Frigorifique".
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Widząc, jak ich statek powoli napełnia się wodą,
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
Francuzi przeszli na pokład "Rumney'a".
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Ale kiedy żeglowali do najbliższego portu,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
z mgły wyłonił się nagle milczący kształt,
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
porzucony "Frigorifique".
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
Było już za późno na ucieczkę,
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
a uderzenie tak silne, że "Rumney" zatonął.
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Marynarze wgramolili się do szalup,
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
a pusty "Frigorifique" rozpłynął się z powrotem we mgle,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
najwyraźniej wziąwszy odwet.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
Tak naprawdę francuscy marynarze zostawili silniki włączone.
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
"Frigorifique" zatoczył koło, zanim uderzył w "Rumney'a",
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
aż wreszcie zatonął.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Ta historia stała się jedną z wielu opowieści o statkach widmach,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
opuszczonych jednostkach, które rzekomo same sobą sterują.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
Choć miały wpływ na dzieła takie jak "Drakula"
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
czy "Piraci z Karaibów",
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
bezzałogowe statki nie istnieją za sprawą duchów,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
ale za wszystkim stoi fizyka.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Jednym z najsłynniejszych statków widm była "Mary Celeste",
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
znaleziona na Atlantyku w roku 1872 bez żywej duszy na pokładzie,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
z wodą w ładowni
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
i bez szalup ratunkowych.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
Odkrycie nietkniętego ładunku i nagle urwanego dziennika kapitańskiego
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
dało podłoże wielu plotkom i spekulacjom.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Ale prawdziwymi winowajcami były dwa zjawiska fizyczne.
01:36
buoyancy
28
96231
900
Wyporność
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
i dynamika płynów.
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Jak działa wyporność?
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
Obiekt umieszczony w cieczy wypiera pewną jej objętość.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
Z kolei ciecz wypiera obiekt do góry
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
z siłą równą ciężarowi cieczy, która została wyparta.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
To zjawisko zwane prawem Archimedesa.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Obiekty mniej gęste od wody,
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
jak drewno balsa,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
góry lodowe
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
czy nadmuchiwane tratwy,
02:02
always float.
39
122361
1354
zawsze unoszą się na powierzchni.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
To dlatego, że siła wyporu skierowana w górę
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
jest silniejsza niż skierowana w dół siła grawitacji.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Ale obiekty czy statki zrobione z innych materiałów, jak stal,
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
która jest gęstsza od wody,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
żeby się unosić, muszą wypierać większą ilość wody niż same ważą.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
Zazwyczaj woda wypełniająca ładownię statku zwiększa jego ciężar,
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
przez co statek tonie.
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
Tego właśnie obawiała się załoga "Mary Celeste", kiedy opuszczała statek.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Ale marynarze nie wzięli pod uwagę dynamiki płynów.
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
Woda przestała napływać w punkcie równowagi,
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
kiedy osiągnęła ten sam poziom, co kadłub.
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
Okazało się, że ciężar wody to za mało, żeby zatopić statek,
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
"Mary Celeste" została odnaleziona parę dni później,
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
podczas gdy nieszczęsna załoga nigdy nie dotarła do brzegu.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
O wiele dziwniejsza jest historia "A. Ernesta Millsa",
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
szkunera transportującego sól.
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
Jego załoga widziała, jak poszedł na dno po zderzeniu.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
Cztery dni później widziano go, jak unosił się na powierzchni.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
Klucz do rozwiązania zagadki tkwił w ogromnym ładunku soli.
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
Ciężar wody w kadłubie sprawił, że jednostka zatonęła,
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
ale jak tylko sól rozpuściła się,
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
jej ciężar zmniejszył się o tyle,
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
że siła grawitacji stała się mniejsza niż siła wyporu
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
i wypłynęła z powrotem na powierzchnię.
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
Ale jak wyjaśnić najbardziej stały aspekt opowieści o statkach widmach,
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
czyli widzenie wiele razy tych samych statków setki kilometrów dalej
na przestrzeni wielu lat?
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
Odpowiedź przynoszą prądy morskie,
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
które są jak niewidzialne rzeki, płynące przez ocean.
Czynniki takie jak temperatura,
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
03:44
salinity,
69
224291
1010
zasolenie,
03:45
wind,
70
225301
850
wiatr,
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
grawitacja
i efekt Coriolisa wynikający z ruchu obrotowego Ziemi
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
tworzą skomplikowany system prądów morskich.
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
Dotyczy to zarówno powierzchni jak i głębin oceanu.
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Żeglarze wiedzieli o nich od zawsze,
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
ale ich szlaki nie były do niedawna dobrze znane.
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
To właśnie śledzenie porzuconych statków pozwoliło naukowcom określić kształt
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
i prędkość Wielkiego Prądu Morskiego Atlantyku,
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
Prądu Zatokowego
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
i powiązanych z nimi mniejszych prądów.
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
Począwszy od 1883 roku Amerykański Urząd Hydrograficzny
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
zaczął zbierać co miesiąc dane zawierające zagrożenia nawigacyjne,
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
jak porzucone statki, których lokalizacje zgłaszały mijające je jednostki.
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
Porzucone statki może i nie były sterowane przez duchy czy nadprzyrodzone moce,
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
ale za to są prawdziwymi i fascynującymi zjawiskami,
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
które powstały na oceanie
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
i trzymają się na powierzchni dzięki potężnym, niewidzialnym siłom przyrody.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7