Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Sunt reale navele fantomă? - Peter B. Campbell

2,999,605 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
Într-o dimineață cețoasă a anului 1884,
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
vaporul britanic „Rumney” a lovit vasul francez „Frigorifique”.
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Văzând că nava lor se umple cu apă,
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
echipajul francez a urcat la bordul vasului „Rumney”.
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Pe când navigau spre cel mai apropiat port,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
din ceață s-a ivit, deodată, o siluetă tăcută:
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
vasul abandonat „Frigorifique”.
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
Era prea târziu să vireze,
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
iar impactul ar fi putut să scufunde vasul „Rumney”.
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Pe când marinarii se înghesuiau în bărcile de salvare,
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
vasul părăsit „Frigorifique” a dispărut înapoi în ceață,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
părând să se fi răzbunat.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
De fapt, marinarii francezi lăsaseră motoarele pornite,
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
iar vasul „Frigorifique” s-a învârtit în jurul lor înainte să îi lovească
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
și să se scufunde.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Însă întâmplarea a devenit una din poveștile cu nave fantomă,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
ce păreau să navigheze fără echipaj.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
Cu toate că au inspirat opere precum „Dracula”
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
și „Pirații din Caraibe”,
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
navele fără echipaj nu sunt opera unor spirite,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
ci doar o chestie de fizică aplicată.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Una din cele mai faimoase corăbii fantomă a fost „Mary Celeste”,
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
găsită plutind în derivă pe Altantic în 1872, fără nimeni la bord,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
având apă în cală,
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
și fără bărci de salvare.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
Descoperirea încărcăturii intacte și jurnalului căpitanului ce se termina brusc
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
a dat naștere la zvonuri și speculații.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Dar adevărații vinovați erau două fenomene științifice:
01:36
buoyancy
28
96231
900
flotabilitatea
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
și dinamica fluidelor.
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Iată cum funcționează flotabilitatea.
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
Un obiect pus într-un lichid dislocă un anumit volum de lichid.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
La rândul lui, lichidul exercită o forță verticală de jos în sus
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
egală cu greutatea lichidului care a fost disclocat.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
Acest fenomen e numit Principiul lui Arhimede.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Obiectele care sunt mai puțin dense ca apa,
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
cum e lemnul de plută,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
ghețarii
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
și bărcile pneumatice,
02:02
always float.
39
122361
1354
întotdeauna plutesc.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
Asta deoarece forța verticală ascendentă
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
e mai puternică decât forța descendentă a gravității.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Dar ca navele să plutească când sunt făcute din materiale precum oțelul,
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
care sunt mai dense ca apa,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
trebuie să disloce un volum de apă mai mare decât greutatea lor.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
În mod normal, apa care umple carena va spori greutatea navei
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
și o va face să se scufunde -
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
exact de ce se temea echipajul de pe „Mary Celeste” când au abandonat-o.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Dar marinarii au uitat de dinamica lichidelor.
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
Apa a încetat să curgă în punctul de echilibru,
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
când a ajuns la același nivel ca în carenă.
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
S-a dovedit că greutatea apei nu era suficientă ca să scufunde corabia
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
și „Mary Celeste” a fost găsită după câteva zile
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
în timp ce echipajul ghinionist nu a ajuns niciodată la mal.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
Mult mai stranie e povestea lui „A. Ernest Mills”,
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
o goeletă ce transporta sare,
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
al cărei echipaj a privit-o scufundându-se pe fundul mării după o coliziune.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
Totuși, după patru ani, a fost văzută plutind.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
Cheia misterului stă în încărcătura de sare a corabiei.
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
Greutatea adăugată de apă în carenă a făcut ca nava să se scufunde,
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
dar pe măsură ce sarea s-a dizolvat în apă,
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
greutatea a scăzut suficient de mult
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
ca forța de gravitație să devină mai slabă decât forța de emersiune,
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
iar nava a ieșit la suprafață.
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
Dar cum explicăm cel mai solid aspect al legendelor corăbiilor fantomă:
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
multiple reperări ale acelorași nave la distanță de sute de km și câțiva ani?
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
Răspunsul e dat de curenții oceanici,
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
care sunt ca niște râuri invizibile ce curg prin ocean.
Factori precum temperatura,
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
03:44
salinity,
69
224291
1010
salinitatea,
03:45
wind,
70
225301
850
vântul,
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
gravitația
și efectul Coriolis dat de rotația Pământului
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
creează un sistem complex al mișcării apei.
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
Asta se aplică atât la suprafața apei, cât și în adâncuri.
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Marinarii au știut mereu despre curenți,
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
dar tiparele lor nu au fost cunoscute până recent.
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
De fapt, găsirea acestor nave abandonate i-a ajutat pe cercetători să afle forma
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
și viteza Curentului oceanic atlantic,
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
a Curentului Golfului
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
și a curenților înrudiți.
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
Începând cu 1883, Biroul Hidrografic al S.U.A.
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
a început să strângă lunar date care includeau pericole de navigație,
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
ca nave abandonate, a căror poziție a fost raportată de navele în tranzit.
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
Navele abandonate nu pot fi mutate de echipaje fantomă sau blesteme,
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
dar ele sunt un fenomen real și fascinant
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
născut în ocean
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
și ținut la suprafață de forțe puternice, invizibile, studiate științific.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7