Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Les navires fantômes existent-ils ?

2,996,500 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuelle Oro Relecteur: Hélène Vernet
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
Un matin brumeux de 1884,
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
le vapeur britannique « Rumney » heurta le navire français « Frigorifique ».
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Voyant leur navire se remplir d'eau,
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
l'équipage français sauta à bord du « Rumney ».
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Mais, alors qu'ils voguaient vers le port le plus proche,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
une forme silencieuse émergea soudainement du brouillard :
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
le navire abandonné « Frigorifique ».
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
Il était trop tard pour virer,
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
et le choc suffirait à faire sombrer le « Rumney ».
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Alors que les marins se ruaient dans les canots de sauvetage
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
le « Frigorifique », vide, retourna dans le brouillard,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
après avoir, vraisemblablement, pris sa revanche.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
En fait, les marins français avaient laissé les machines en marche,
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
et le « Frigorifique » navigua en cercle avant de percuter le « Rumney »
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
et, finalement, couler.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Mais, son histoire devint un des nombreux récits de navires fantômes,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
vaisseaux sans équipage qui naviguent, apparemment, par eux-mêmes.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
Bien qu'ils aient influencé des œuvres comme Dracula
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
et Pirates des Caraïbes,
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
les navires sans équipage ne sont pas le produit d'esprits fantômes,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
mais juste de la physique à l'œuvre.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Un des plus célèbres navires fantômes fut le « Mary Celeste »
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
qui fut trouvé voguant sur l'Atlantique, en 1872, sans personne à bord,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
avec de l'eau dans sa cale,
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
et ses canots de sauvetage manquants.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
La découverte de sa cargaison intacte et d'un journal de bord finissant abruptement
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
menèrent à de folles rumeurs et spéculations.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Mais les véritables coupables étaient deux phénomènes scientifiques :
01:36
buoyancy
28
96231
900
la flottabilité,
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
et la dynamique des fluides.
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Voici comment la flottabilité fonctionne.
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
Un objet plongé dans un liquide déplace un certain volume de fluide.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
Le liquide exerce en retour une force de poussée ascendante
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
équivalente au poids du fluide déplacé.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
Ce phénomène est appelé : le « Principe d'Archimède ».
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Les objets moins denses que l'eau
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
comme le bois de balsa,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
les icebergs,
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
et les radeaux gonflables,
02:02
always float.
39
122361
1354
flottent toujours.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
C'est parce que la force de poussée ascendante
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
est toujours plus forte que la force de gravité descendante.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Pour qu'un objet ou un navire flotte, quand ils sont en matériaux comme l'acier
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
qui sont plus denses que l'eau,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
ils doivent déplacer un volume d'eau plus large que leur poids.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
Normalement, l'eau submergeant la coque d'un navire augmenterait son poids
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
et le ferait couler,
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
exactement ce que craignait l'équipage du Mary Celeste quand ils évacuèrent.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Mais les marins n'avaient pas tenu compte de la dynamique des fluides.
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
L'eau cessa de s'infiltrer une fois au point d'équilibre,
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
lorsqu'elle atteignit le même niveau que celui de la coque.
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
Il s'est avéré que le poids de l'eau était insuffisant pour faire couler le navire
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
et le « Mary Celeste » fut trouvé, quelques jours plus tard,
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
alors que le malheureux équipage ne regagna jamais le rivage.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
Encore plus étrange est l'histoire de A. Ernest Mills,
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
une goélette transportant du sel,
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
que l'équipage regarda sombrer au fond de l'océan après une collision.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
Pourtant, quatre jours plus tard, elle fut repérée, flottant à la surface.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
La clé du mystère réside dans la lourde cargaison de sel du navire.
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
Le poids supplémentaire de l'eau dans la coque fit couler le vaisseau,
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
mais alors que le sel se dissolvait dans l'eau,
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
le poids diminua suffisamment
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
pour que la force de gravité devienne plus petite que la force de flottabilité,
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
et le navire remonta à la surface.
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
Mais comment expliquer les aspects les plus permanents
des légendes de navires fantômes :
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
les multiples observations des mêmes navires, distantes de centaines de milles
et séparées de plusieurs années ?
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
La réponse réside dans les courants des océans,
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
qui sont comme des rivières invisibles coulant à travers l'océan.
Les facteurs de température,
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
03:44
salinity,
69
224291
1010
de salinité,
03:45
wind,
70
225301
850
de vent,
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
de gravité,
et d'effet de Coriolis dû à la rotation de la Terre,
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
créent un système complexe de mouvement des eaux.
Cela s'applique à la fois à la surface de l'océan et profondément en-dessous.
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Les marins connaissent les courants depuis toujours,
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
mais jusqu'à récemment, leurs mouvements n'étaient pas bien connus.
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
En fait, pister les navires abandonnés ont permis aux scientifiques de déterminer
la forme et la vitesse du gyre de l'Atlantique,
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
du Gulf Stream,
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
et des courants similaires, en premier lieu.
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
Á partir de 1883, le Bureau Hydrographique Américain commença à collecter
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
des données mensuelles incluant des dangers possibles pour la navigation
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
comme les navires abandonnés localisés par des vaisseaux de passage.
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
Donc, les navires délaissés ne sont peut-être pas déplacés
par des équipages fantômes ou des maléfices surnaturels,
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
mais, ils sont un phénomène réel et fascinant,
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
né de l'océan,
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
et maintenu à flot par des forces puissantes, invisibles,
et scientifiquement étudiées.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7