Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Os navios fantasmas são reais? — Peter B. Campbell

2,996,500 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
Numa manhã de nevoeiro, em 1884,
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
o vapor britânico "Rumney" chocou contra o navio francês "Frigorifique".
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Ao ver o seu navio encher-se de água,
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
a tripulação francesa subiu para bordo do "Rumney".
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Mas quando navegavam para o porto mais próximo,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
surgiu uma figura silenciosa no meio do nevoeiro
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
— o "Frigorifique" abandonado —
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
demasiado tarde para se desviarem
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
e o impacto foi suficiente para afundar o "Rumney".
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Quando os marinheiros entraram para os salva-vidas,
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
o "Frigorifique" vazio voltou a desaparecer no nevoeiro,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
cumprindo a sua missão de vingança.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
Na realidade, os marinheiros franceses tinham deixado as máquinas a funcionar
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
e o "Frigorifique" navegara num círculo antes de embater no "Rumney"
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
e de, finalmente, se afundar.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Esta história veio a ser um dos muitos contos de barcos fantasmas,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
barcos sem tripulação que, aparentemente, navegam sozinhos.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
Embora tenham influenciado obras como "Drácula"
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
e "Piratas das Caraíbas",
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
os barcos sem tripulação não são produto de espíritos fantasmagóricos,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
são apenas a obra da Física.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Um dos mais famosos navios fantasmas foi o "Mary Celeste",
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
encontrado a navegar no Atlântico, em 1872, sem ninguém a bordo,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
com água no porão
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
e sem os salva-vidas.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
A descoberta da sua carga intacta
e o diário de bordo de um capitão que terminava abruptamente
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
levou a boatos extravagantes e a especulações.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Mas os verdadeiros culpados foram dois fenómenos científicos:
01:36
buoyancy
28
96231
900
a impulsão e a dinâmica dos fluidos.
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Eis como funciona a impulsão.
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
Um objeto colocado num líquido desloca um determinado volume de fluido.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
O líquido, por sua vez, exerce uma força de impulsão para cima
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
igual ao peso do fluido deslocado.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
Este fenómeno chama-se o Princípio de Arquimedes.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Os objetos que são menos densos do que a água,
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
como a madeira de balsa, os icebergues,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
e as jangadas insufláveis,
02:02
always float.
39
122361
1354
flutuam sempre.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
Porque a força da impulsão para cima
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
é sempre mais forte do que a força da gravidade.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Mas, para que objetos ou navios flutuem quando são feitos de materiais como o aço
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
que são mais densos do que a água,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
têm que deslocar um volume de água maior do que o seu peso.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
Normalmente, a água que enche o porão de um navio aumenta o seu peso
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
e provoca o seu afundamento
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
— aquilo que a tripulação do "Mary Celeste" temia
quando abandonaram o navio.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Mas os marinheiros não tiveram em conta a dinâmica dos fluidos.
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
A água deixou de entrar quando atingiu o ponto de equilíbrio,
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
quando chegou ao mesmo nível que o porão.
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
Aconteceu que o peso da água não foi suficiente para afundar o navio
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
e o "Mary Celeste" foi encontrado, dias depois,
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
enquanto a pobre tripulação nunca conseguiu chegar à costa.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
Muito mais estranho é o conto de "A. Ernest Mills",
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
uma escuna que transportava sal,
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
cuja tripulação o viu a afundar-se na sequência de uma colisão.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
No entanto, quatro dias depois, foi avistado a flutuar à superfície.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
A chave do mistério estava na pesada carga de sal do navio.
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
O peso acrescido da água no porão fez afundar o navio,
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
mas quando o sal se dissolveu na água,
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
o peso diminuiu o suficiente
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
para que a força da gravidade
se tornasse menor do que a força da impulsão
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
e o navio voltou a flutuar à superfície.
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
Mas como explicar o aspeto mais persistente
das lendas dos barcos fantasmas:
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
múltiplas visões dos mesmos navios
a centenas de milhas e a vários anos de distância?
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
A resposta reside nas correntes oceânicas
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
que são como rios invisíveis que correm pelo oceano.
Fatores, como a temperatura, a salinidade,
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
03:44
salinity,
69
224291
1010
03:45
wind,
70
225301
850
os ventos, a gravidade,
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
e o efeito Coriolis da rotação da Terra
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
criam um sistema complexo de movimento da água.
Isso aplica-se tanto à superfície do oceano como às suas profundezas.
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Os marinheiros sempre conheceram as correntes,
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
mas os padrões delas só há pouco são bem conhecidos.
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
Com efeito, foi a acompanhar barcos abandonados
que os cientistas determinaram
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
a forma e a velocidade do Giro do Atlântico,
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
da Corrente do Golfo,
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
e de correntes relacionadas.
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
A partir do início de 1883, o Gabinete Hidrográfico dos EUA
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
começou a reunir dados mensais que incluíam riscos para a navegação,
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
como barcos abandonados, cuja localização era relatada por navios de passagem.
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
Os barcos abandonados podem não ser governados
por tripulações fantasmas ou maldições sobrenaturais
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
mas são um fenómeno real e fascinante,
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
nascido nos oceanos
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
e mantido à tona por forças poderosas, invisíveis e cientificamente estudadas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7