Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

3,008,185 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giada Cristofanon Revisore: Giorgia Salvato
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
Una nebbiosa mattina del 1884,
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
il piroscafo britannico Rumney colpì la nave francese Frigorifique.
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Vedendo la propria nave riempirsi di acqua,
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
l’equipaggio francese salì a bordo della Rumney.
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Ma mentre si dirigevano verso il porto più vicino,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
una sagoma silenziosa emerse all’improvviso dalla nebbia,
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
la Frigorifique abbandonata.
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
Era troppo tardi per virare
e l’impatto fu abbastanza forte da far affondare la Rumney.
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Mentre i marinai si affrettavano alle scialuppe,
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
la ormai vuota Frigorifique si addentrò nuovamente nella nebbia,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
avendo apparentemente consumato la sua vendetta.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
In realtà, i marinai francesi avevano lasciato i motori accesi,
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
così la Frigorifique navigò in cerchio prima di colpire la Rumney
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
e infine affondare.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Ma la sua storia divenne solo uno dei tanti racconti di navi fantasma,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
vascelli senza equipaggio che sembravano navigare da soli.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
Nonostante abbiano influenzato opere come “Dracula”
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
e “Pirati dei Caraibi”,
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
le navi “fantasma” non sono il prodotto di entità spettrali,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
bensì, semplice fisica.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Una delle più famose navi fantasma fu la Mary Celeste,
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
trovata a navigare nell’Atlantico nel 1872 senza nessuno a bordo,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
con l’acqua nella stiva,
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
e senza scialuppe.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
La scoperta della merce intatta e del diario di bordo lasciato incompleto,
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
portò a strane voci e congetture.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Ma i veri colpevoli furono due fenomeni scientifici:
01:36
buoyancy
28
96231
900
il galleggiamento e la fluidodinamica.
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Ecco come funziona il galleggiamento.
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
Un oggetto immerso in un liquido sposta un certo volume di fluido.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
Il liquido, a sua volta, esercita una forza dal basso verso l’alto
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
uguale al peso del fluido spostato.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
Questo fenomeno viene chiamato Principio di Archimede.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Oggetti meno densi dell’acqua,
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
ad esempio il legno di balsa,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
gli icebergs,
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
e le zattere gonfiabili
02:02
always float.
39
122361
1354
galleggiano sempre.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
Questo perché la spinta di galleggiamento verso l’alto
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
è sempre più forte di quella esercitata dalla gravità verso il basso.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Ma oggetti o navi fatti di altri materiali, come l’acciaio,
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
che sono più densi dell’acqua,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
per galleggiare devono dislocare un volume d’acqua superiore al proprio peso.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
Di norma, l’acqua che entra nello scafo di una nave aumenterebbe il suo peso
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
provocandone l’affondamento,
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
cioè ciò che temeva l’equipaggio della Mary Celeste abbandonando la nave.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Invece, per ragioni a noi sconosciute,
l’acqua smise di entrare prima che il suo peso
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
potesse affondare la nave.
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
La Mary Celeste venne ritrovata pochi giorni dopo,
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
mentre l’equipaggio sventurato non raggiunse mai la costa.
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
Ancora più strano è il caso dell’ A. Ernest Mills,
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
una goletta che trasportava sale,
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
il cui l’equipaggio la guardò affondare in mare a seguito di un impatto.
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
Eppure, quattro giorni dopo, fu avvistata galleggiare sulla superficie.
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
La chiave del mistero sta nel pesante carico di sale della nave.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
Il peso in più dato dall’acqua nello scafo fece affondare il vascello
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
ma dopo che il sale si fu dissolto in acqua,
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
il peso diminuì abbastanza
da rendere la forza di gravità minore della spinta di galleggiamento
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
e la nave tornò a galla.
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
Ma come spieghiamo l’aspetto più persistente di queste leggende,
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
molteplici avvistamenti delle stesse navi a centinaia di miglia e anni di distanza?
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
La risposta è data dalle correnti oceaniche,
che sono come fiumi invisibili che attraversano l’oceano.
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
Fattori come la temperatura,
la salinità,
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
il vento,
la gravità,
e l’effetto Coriolis, dato dalla rotazione della terra,
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
creano un complesso sistema di correnti d’acqua.
03:44
salinity,
69
224291
1010
03:45
wind,
70
225301
850
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
Questo vale sia in superficie che nel profondo dell’oceano.
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
I marinai sono sempre stati a conoscenza delle correnti,
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
ma i loro schemi di movimento non erano ben noti fino a poco tempo fa.
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Rintracciando le navi abbandonate, gli scienziati hanno determinato la forma
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
e la velocità del Vortice Atlantico,
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
la Corrente del Golfo,
e altre correnti di questo tipo.
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
A partire dal 1883, l’Ufficio Idrografico degli Stati Uniti
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
iniziò a raccogliere dati mensili che includevano rischi per la navigazione,
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
come i relitti, le cui coordinate venivano segnalate da navi di passaggio.
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
Le navi fantasma non saranno guidate da equipaggi spettrali o da maledizioni,
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
ma sono un fenomeno reale e affascinante,
nato negli oceani
e tenuto a galla da forze potenti, invisibili e studiate dalla scienza.
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7