下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Omata
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
1884年のある霧の深い朝
00:11
the British steamer "Rumney" crashed
into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
英国の蒸気船「ラムニー号」が
仏国船「フリゴリフィック号」に衝突しました
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
船が浸水していくのを目にし
00:18
the French crew climbed
aboard the "Rumney."
3
18479
3310
仏国側の船員は「ラムニー号」に
乗り移りました
00:21
But as they sailed towards
the nearest port,
4
21789
2210
しかし最も近い港に向かっていると
00:23
a silent form suddenly emerged
from the fog:
5
23999
3888
霧の中から船影が
音も立てずに現れました
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
遺棄したはずの「フリゴリフィック号」です
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
進路を変えるには遅すぎました
00:32
and the impact was enough
to sink the "Rumney."
8
32089
3239
この衝突の衝撃で「ラムニー号」は
沈没してしまいます
00:35
As the sailors scrambled
into the lifeboats,
9
35328
2301
船員達が救命ボートに乗り込むやいなや
00:37
the empty "Frigorifique"
sailed back into the fog,
10
37629
3240
無人の「フリゴリフィック号」は
霧の中に消えていきました
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
まるで復讐を果たしたかのようでした
00:43
In reality, the French sailors had left
the engines running,
12
43658
3711
実は 船員がエンジンを切らずに
船を降りたため
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle
before striking the "Rumney"
13
47369
3561
「フリゴリフィック号」は旋回を続け
「ラムニー号」に衝突し
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
最後には沈没したのです
00:53
But its story became one of the many tales
of ghost ships,
15
53740
3179
しかし このできごとは
無人の船がひとりでに航行するという
00:56
unmanned vessels that apparently
sail themselves.
16
56919
4511
幽霊船話の一つとして
伝えられました
01:01
And although they've influenced
works like "Dracula"
17
61430
2421
「ドラキュラ」や
「パイレーツ・オブ・カリビアン」等
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
様々な作品に影響を与えましたが
01:05
crewless ships aren't the product
of ghostly spirits,
19
65579
3861
無人船は 幽霊が船を操るという
超常現象ではありません
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
物理的な力が働いただけなのです
01:11
One of the most famous ghost ships
was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
最も有名な幽霊船の一つに
「メアリー・セレスト号」があります
01:15
found sailing the Atlantic in 1872
with no one aboard,
22
75120
5071
1872年 太平洋を無人で航海していました
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
船倉には 水が溜まり
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
救命ボートが無くなっていました
01:24
The discovery of its intact cargo
and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
積み荷はそのままで
航海日誌が 突然途絶えている事が
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
様々な憶測を呼びました
01:32
But the real culprits
were two scientific phenomena:
27
92532
3699
しかし 真犯人は 2つの科学的な現象
01:36
buoyancy
28
96231
900
浮力と
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
流体力学でした
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
浮力の仕組みはこうなります
01:41
An object placed in a liquid displaces
a certain volume of fluid.
31
101481
4909
物体が液体の中に入ると
一定の量の液体を押しのけます
01:46
The liquid in turn exerts
an upward buoyant force
32
106390
3861
液体は逆に上向きの浮力を及ぼします
01:50
equal to the weight of the fluid
that's been displaced.
33
110251
3530
これは物体によって押しのけられた
液体の重さに相当します
01:53
This phenomenon is called
Archimedes's Principle.
34
113781
2623
この現象はアルキメデスの原理と
呼ばれています
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
水よりも密度の低い物体
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
バルサ材や
01:59
icebergs,
37
119709
1046
氷山
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
ゴム製の救命ボートなどは
02:02
always float.
39
122361
1354
常に浮きます
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
それは 上向きにかかる浮力が
02:05
is always stronger than
the downward force of gravity.
41
125642
4352
下向きにかかる重力よりも
常に大きいからです
02:09
But for objects or ships to float when
they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
しかし 水面にある物体や船が
鋼鉄のような 水よりも密度が高いもので
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
できている場合は
02:15
they must displace a volume of water
larger than their weight.
44
135482
4240
その重さよりも大きな体積の水を
押しのけなければなりません
02:19
Normally, the water filling a ship's hull
would increase its weight
45
139722
4151
普通は 船体に水がたまると
船は重量を増し
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
沈没します
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared
when they abandoned ship.
47
145382
4120
これを恐れて「メアリー・セレスト号」の
船員は船を遺棄しました
02:29
But the sailors didn't account
for fluid dynamics.
48
149502
3293
しかし 船員達は流体力学を
計算に入れていませんでした
02:32
The water stopped flowing at the point
of equilibrium,
49
152795
3300
均衡点に達すると水は船内に
入らなくなります
02:36
when it reached
the same level as the hull.
50
156095
2897
つまり 船体と同じ高さに達した時です
02:38
As it turned out, the weight of the water
wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
結局 水の重量は船を沈めるほどではなく
02:43
and the "Mary Celeste"
was found a few days later
52
163462
2742
「メアリー・セレスト号」は
数日後 発見されましたが
02:46
while the unfortunate crew
never made it to shore.
53
166204
4639
不幸な船員達は生き延びる事が
できませんでした
02:50
Far stranger is the tale
of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
「A.アーネスト・ミルズ号」の話は
さらに奇妙です
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
塩を運ぶスクーナー船の「ミルズ号」が
02:56
whose crew watched it sink to
the sea floor following a collision.
56
176443
4200
衝突後 海底に沈むのを
船員は目撃しました
03:00
Yet four days later,
it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
しかし 4日後「ミルズ号」は
海面に浮かんでいるのが発見されます
03:05
The key to the mystery lay in the ship's
heavy cargo of salt.
58
185133
4880
このミステリーの鍵は
積み荷の重い塩にあります
03:10
The added weight of the water in the hull
made the vessel sink,
59
190013
3720
船体に溜まった水の重量で
船は沈みました
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
しかし 塩が水に溶けだすに従い
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
重量が充分に減り
03:18
that the force of gravity
became less than the buoyant force
62
198123
3900
重力が浮力よりも小さくなり
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
「ミルズ号」は海面に
再浮上しました
03:25
But how do we explain the most
enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
しかし 同じ船が 遠く離れた場所で
時を隔てて何度も目撃されるケースなど
03:30
multiple sightings of the same ships
hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
幽霊船伝説については
どう説明すればいいのでしょう
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
答えは海流にあります
03:39
which are like invisible rivers flowing
through the ocean.
67
219451
3601
これは大海を流れる
目に見えない川のようなものです
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
水温
03:44
salinity,
69
224291
1010
塩分濃度
03:45
wind,
70
225301
850
風
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from
the Earth's rotation
72
226962
2939
重力
そして地球の自転による
コリオリの力などの要因が
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
複雑な水の流れを作り出します
03:54
That applies both at the ocean's surface
and deep below.
74
234111
4589
それが大海の表面と
深い所にも影響を及ぼします
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
船乗りは海流については
よく知っていました
04:01
but their patterns weren't well known
until recently.
76
241244
4550
しかし 海流のパターンについては
最近までよく知られていませんでした
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how
scientists determined the shape
77
245794
4483
実際のところ そもそも科学者たちは
遺棄船を追跡する事で
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
大西洋還流や
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
メキシコ湾流や
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
関連する海流の
形状や速さを測定していたのでした
04:17
Beginning in 1883,
the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
1883年から 米国水路部は
04:20
began collecting monthly data
that included navigation hazards,
82
260738
3698
月単位で航行上の危険情報を含む
データを収集し始めました
04:24
like derelict ships, whose locations
were reported by passing vessels.
83
264436
5232
近くの航行船から報告された
遺棄船の位置情報なども対象です
04:29
So abandoned ships may not be moved
by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
つまり遺棄船は 幽霊船員や
超自然的な呪いなどではなく
04:34
but they are a real
and fascinating phenomenon
85
274996
3211
海を通じて生まれた
現実的な興味深い現象であり
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
04:39
and kept afloat by powerful, invisible,
scientifically studied forces.
87
279768
4950
科学的に説明可能な 力強く
目に見えない 力によって漂い続けているのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。