Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

Navios fantasma existem? - Peter B. Campbell

2,996,500 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Sousa Revisor: Claudia Sander
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
Em uma manhã nebulosa de 1884,
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
o navio a vapor britânico "Rumney" colidiu no navio francês, "Frigorifique".
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
Ao notar que o navio alagava
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
a tripulação francesa embarcou no "Rumney".
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
Mas enquanto navegavam para o próximo porto,
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
uma figura misteriosa surgiu da névoa repentinamente:
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
o "Frigorifique" abandonado.
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
Era tarde demais para desviar,
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
e o impacto foi suficiente para afundar o "Rumney".
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
Enquanto os marinheiros corriam para os botes salva-vidas
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
o "Frigorifique" vazio navegou de volta para o nevoeiro,
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
aparentemente tendo conseguido sua vingança.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
Na verdade, os marinheiros franceses deixaram os motores funcionando,
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
e o "Frigorifique" navegou em círculos antes de atingir o "Rumney"
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
e finalmente afundar.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
Mas sua história tornou-se um de muitos contos sobre navios fantasmas,
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
embarcações não tripuladas que pareciam navegar por si próprias.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
Embora tenham influenciado obras como "Drácula"
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
e "Piratas do Caribe",
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
navios sem tripulação não são produtos de espíritos fantasmagóricos,
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
tratam-se apenas da atuação da física.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
Um dos mais famosos navios fantasmas foi o "Mary Celeste"
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
encontrado no Atlântico em 1872 navegando sem tripulação,
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
com água em seu porão,
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
e nenhum bote salva-vidas.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
A descoberta de sua carga intacta e um diário de bordo interrompido
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
levou a rumores e especulações.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
Mas os verdadeiros culpados foram dois fenômenos científicos:
01:36
buoyancy
28
96231
900
flutuabilidade
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
e hidrodinâmica.
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
Eis como funciona a flutuabilidade:
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
um objeto colocado em um líquido desloca um certo volume de fluido.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
O líquido, por sua vez, força uma impulsão ascendente
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
igual ao peso do fluido que foi deslocado.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
Esse fenômeno é chamado de Princípio de Arquimedes.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
Objetos menos densos que a água,
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
como a madeira de balsa,
01:59
icebergs,
37
119709
1046
icebergs,
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
e botes infláveis
02:02
always float.
39
122361
1354
sempre flutuam,
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
pois a força ascendente de impulsão
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
é sempre mais forte que a força da gravidade.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
Mas para que objetos ou navios flutuem quando são feitos de materiais como aço,
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
que são mais densos que a água,
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
devem deslocar um volume de água maior que seu peso.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
Normalmente, a água inflitrando no casco de um navio aumentaria seu peso
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
causando um naufrágio.
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
Exatamente o que temia a tripulação do "Mary Celeste" quando o abandonou.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
Mas os marinheiros não contavam com a hidrodinâmica.
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
A água parou de entrar no momento que atingiu o ponto de equilíbrio,
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
quando chegou no mesmo nível do casco.
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
O que aconteceu foi que o peso da água não foi suficiente para afundar o navio
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
e o "Mary Celeste" foi encontrado dias depois
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
enquanto a tripulação infeliz nunca conseguiu chegar à costa.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
Muito mais espantoso é o conto de "A. Ernest Mills":
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
uma escuna transportando sal,
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
cuja tripulação a viu afundar completamente, após uma colisão.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
Contudo, quatro dias depois, foi vista boiando na superfície.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
A chave do mistério se encontra no pesado carregamento de sal.
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
O peso adicionado de água no casco fez a embarcação afundar,
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
mas como o sal dissolveu na água,
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
o peso diminuiu tanto
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
que a força da gravidade tornou-se menor que a força de impulsão
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
e o navio emergiu para a superfície.
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
Mas como explicar o aspecto mais duradouro das lendas de navio fantasma:
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
vários aparecimentos dos mesmos navios a milhas de distância e anos de diferença?
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
A resposta está nas correntes marítimas,
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
que são como rios invisíveis fluindo através do oceano.
Fatores como temperatura,
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
03:44
salinity,
69
224291
1010
salinização,
03:45
wind,
70
225301
850
vento, gravidade,
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
e o efeito Coriolis resultante da rotação da Terra
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
criam um sistema complexo de circulação da água.
Isso se aplica tanto à superfície quanto ao fundo do mar.
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
Marinheiros têm conhecimento das correntes marítimas,
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
mas seus padrões não eram conhecidos até recentemente.
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
O rastreamento de navios abandonados era como os cientistas determinavam a forma
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
e a velocidade de giro do Atlântico,
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
a Corrente do Golfo,
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
e correntes afins em primeiro lugar.
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
A partir de 1883, o departamento hidrográfico dos EUA
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
começou a coletar dados mensais que incluíam riscos de navegação,
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
como navios abandonados, cujas posições eram relatadas por embarcações.
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
Portanto, navios abandonados não são controlados por fantasmas ou maldições,
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
mas são um fenômeno fascinante e real
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
ocorrido no oceano, e são mantidos flutuando
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
pelas poderosas e invisíveis forças estudadas pela ciência.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7