Are ghost ships real? - Peter B. Campbell

3,008,185 views ・ 2017-02-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saba Rajabi Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:08
One foggy morning in 1884,
0
8598
2831
در یک صبح مه‌آلود در سال ۱۸۸۴،
00:11
the British steamer "Rumney" crashed into the French ship "Frigorifique."
1
11429
5268
کشتی بخار بریتانیایی «رامنی» با کشتی فرانسوی «فریگوریفیک» تصادف کرد.
00:16
Seeing their ship filling with water,
2
16697
1782
خدمه کشتی فرانسوی با دیدن اینکه
00:18
the French crew climbed aboard the "Rumney."
3
18479
3310
کشتی‌شان داشت با آب پر می‌شد، به کشتی رامنی فرار کردند.
00:21
But as they sailed towards the nearest port,
4
21789
2210
اما هنگامی که به‌سوی نزدیک‌ترین بندر حرکت می‌کردند،
00:23
a silent form suddenly emerged from the fog:
5
23999
3888
ناگهان سایه‌ای از میان مه پدیدار شد
00:27
the abandoned "Frigorifique."
6
27887
2741
که کشتی رهاشده‌ی «فریگوریفیک» بود.
00:30
It was too late to turn,
7
30628
1461
دیگر برای دور زدن خیلی دیر شده بود
و همین ضربه کافی بود که رامنی را غرق کند.
00:32
and the impact was enough to sink the "Rumney."
8
32089
3239
همانطور که ملوانان با عجله سوار قایق‌های نجات می‌شدند
00:35
As the sailors scrambled into the lifeboats,
9
35328
2301
00:37
the empty "Frigorifique" sailed back into the fog,
10
37629
3240
سایه‌ی کشتی فریگوریفیک باز در مه گم شد
00:40
having seemingly taken its revenge.
11
40869
2789
گویی که انتقام خود را گرفته باشد.
00:43
In reality, the French sailors had left the engines running,
12
43658
3711
اما واقعیت از این قرار بود که ملوانان فرانسوی موتورهای کشتی را روشن گذاشته بودند
00:47
and the "Frigorifique" sailed in a circle before striking the "Rumney"
13
47369
3561
و فریگوریفیک پیش از برخورد با رامنی دایره‌وار دور خود می‌چرخیده
00:50
and finally sinking.
14
50930
2810
و نهایتا غرق شده است.
00:53
But its story became one of the many tales of ghost ships,
15
53740
3179
اما داستان این کشتی هم به دیگر افسانه‌های کشتی‌های ارواح پیوست؛
00:56
unmanned vessels that apparently sail themselves.
16
56919
4511
کشتی‌های سرگردانی که ظاهراً خودبه‌خود در دریا حرکت می‌کنند.
01:01
And although they've influenced works like "Dracula"
17
61430
2421
و با اینکه این داستان‌ها الهام‌بخش آثاری مثل «دراکولا»
01:03
and "Pirates of the Caribbean,"
18
63851
1728
و «دزدان دریایی کارائیب» بوده‌اند،
01:05
crewless ships aren't the product of ghostly spirits,
19
65579
3861
کشتی‌های بدون سرنشین را نیروهای ماورایی حرکت نمی‌دهند،
01:09
just physics at work.
20
69440
2111
بلکه دست قوانین فیزیک در کار است.
01:11
One of the most famous ghost ships was the "Mary Celeste"
21
71551
3569
یکی از معروف‌ترین کشتی‌های ارواح، «ماری سلست» بود
01:15
found sailing the Atlantic in 1872 with no one aboard,
22
75120
5071
که در سال ۱۸۷۲ در اقیانوس اطلس پیدا شد.
هیچ‌کس در آن نبود،
آب به داخلش نفوذ کرده بود
01:20
water in its hold,
23
80191
1440
01:21
and lifeboats missing.
24
81631
2820
و قایق‌های نجاتش ناپدید شده بودند.
01:24
The discovery of its intact cargo and a captain's log that ended abruptly
25
84451
5099
از آنجایی که محموله‌ی کشتی دست‌نخورده بود و گزارش سفر ناخدا هم همانجا قطع شده بود،
01:29
led to wild rumors and speculation.
26
89550
2982
شایعات و حدس و گمان‌های زیادی شکل گرفت.
01:32
But the real culprits were two scientific phenomena:
27
92532
3699
اما دلیل واقعی این ماجرا را می‌توان در دو پدیده‌ی علمی جستجو کرد:
01:36
buoyancy
28
96231
900
نیروی رانش
01:37
and fluid dynamics.
29
97131
1931
و دینامیک سیالات.
01:39
Here's how buoyancy works.
30
99062
2419
اما خاصیت شناوری چطور کار می‌کند؟
01:41
An object placed in a liquid displaces a certain volume of fluid.
31
101481
4909
وقتی جسمی داخل مایع قرار می‌گیرد، حجمی از آن مایع را جابه‌جا می‌کند.
01:46
The liquid in turn exerts an upward buoyant force
32
106390
3861
مایع در مقابل، نیرویی رو به بالا اعمال می‌کند
01:50
equal to the weight of the fluid that's been displaced.
33
110251
3530
که برابر با وزن مایع جابه‌جا شده است.
01:53
This phenomenon is called Archimedes's Principle.
34
113781
2623
این پدیده همان اصل ارشمیدس نامیده می‌شود.
01:56
Objects that are less dense than water,
35
116404
2084
اجسامی که چگالی کمتری نسبت به آب دارند،
01:58
such as balsa wood,
36
118488
1221
مثل چوب بالسا،
01:59
icebergs,
37
119709
1046
کوه‌های یخی
02:00
and inflatable rafts
38
120755
1606
یا قایق‌های بادی،
02:02
always float.
39
122361
1354
همیشه روی آب می‌مانند.
02:03
That's because the upward buoyant force
40
123715
1927
چون نیروی شناوری که آن‌ها را به بالا هل می‌دهد
02:05
is always stronger than the downward force of gravity.
41
125642
4352
بیشتر از نیروی گرانش است که آن‌ها را به پایین می‌کشد.
02:09
But for objects or ships to float when they're made of materials, like steel,
42
129994
3905
اما کشتی‌هایی که از موادی مثل فولاد ساخته شده‌اند
02:13
that are denser than water,
43
133899
1583
که چگالی بیشتری نسبت به آب دارند
02:15
they must displace a volume of water larger than their weight.
44
135482
4240
باید حجمی از آب را جابه‌جا کنند که وزنش بیشتر از خود کشتی باشد.
02:19
Normally, the water filling a ship's hull would increase its weight
45
139722
4151
به طور معمول، پر شدن بدنه‌ی یک کشتی از آب باعث افزایش وزن آن می‌شود
02:23
and cause it to sink -
46
143873
1509
و در نهایت آن را غرق می‌کند؛
02:25
just what the "Mary Celeste's" crew feared when they abandoned ship.
47
145382
4120
دقیقاً همان چیزی که خدمه‌ی ماری سلست از آن ترسیدند و کشتی را ترک کردند.
02:29
But the sailors didn't account for fluid dynamics.
48
149502
3293
در عوض، به دلایلی که ما نمی‌دانیم،
قبل از اینکه وزن آب به حدی برسد که کشتی را غرق کند،
02:32
The water stopped flowing at the point of equilibrium,
49
152795
3300
دیگر آبی وارد کشتی نشد.
02:36
when it reached the same level as the hull.
50
156095
2897
ماری سلست چند روز بعد پیدا شد
02:38
As it turned out, the weight of the water wasn't enough to sink the ship
51
158992
4470
اما خدمه‌ی شوربخت آن هرگز به ساحل نرسیدند.
02:43
and the "Mary Celeste" was found a few days later
52
163462
2742
با این حال، ماجرای کشتی «ای. ارنست میلز»، عجیب‌تر است
02:46
while the unfortunate crew never made it to shore.
53
166204
4639
این یک کشتی بادبانی بود که محموله‌ی نمک حمل می‌کرد.
02:50
Far stranger is the tale of "A. Ernest Mills,"
54
170843
3520
خدمه‌ی آن با چشمان خود دیدند که کشتی‌شان پس از یک برخورد، به قعر دریا فرو رفت.
02:54
a schooner transporting salt,
55
174363
2080
اما چهار روز بعد، این کشتی شناور روی آب رویت شد.
02:56
whose crew watched it sink to the sea floor following a collision.
56
176443
4200
راز این معما در محموله‌ی سنگین نمک کشتی نهفته بود.
03:00
Yet four days later, it was spotted floating on the surface.
57
180643
4490
آبی که وارد بدنه‌ی کشتی شده بود، وزن آن را افزایش داد و باعث غرق شدنش شد.
03:05
The key to the mystery lay in the ship's heavy cargo of salt.
58
185133
4880
اما با حل شدن نمک در آب، وزن کشتی کم شد،
03:10
The added weight of the water in the hull made the vessel sink,
59
190013
3720
تا جایی که نیروی گرانش
کمتر از نیروی شناوری شد
03:13
but as the salt dissolved in the water,
60
193733
2300
و کشتی دوباره به سطح آب بازگشت.
03:16
the weight decreased enough
61
196033
2090
03:18
that the force of gravity became less than the buoyant force
62
198123
3900
اما چطور می‌توان ماندگارترین بخش افسانه‌های کشتی‌های ارواح را توضیح داد؟
03:22
and the ship floated back to the surface.
63
202023
3501
اینکه یک کشتی بارها و در فواصل صدها مایل و حتی چندین سال بعد دیده شود؟
03:25
But how do we explain the most enduring aspect of ghost ship legends:
64
205524
4501
03:30
multiple sightings of the same ships hundreds of miles and several years apart?
65
210025
6860
پاسخ در پدیده‌ی «جریان‌های اقیانوسی» نهفته است
که مانند رودخانه‌های نامرئی است که در دل اقیانوس جریان دارند.
03:36
The answer lies in ocean currents,
66
216885
2566
عواملی مانند دما،
شوری آب،
03:39
which are like invisible rivers flowing through the ocean.
67
219451
3601
باد،
گرانش
و «اثر کوریولیس» ناشی از چرخش زمین،
03:43
Factors, like temperature,
68
223052
1239
همگی سیستم پیچیده‌ای از حرکت آب را ایجاد می‌کنند.
03:44
salinity,
69
224291
1010
03:45
wind,
70
225301
850
03:46
gravity,
71
226151
811
03:46
and the Coriolis effect from the Earth's rotation
72
226962
2939
این موضوع هم در سطح اقیانوس صدق می‌کند و هم در اعماق آن.
03:49
create a complex system of water movement.
73
229901
4210
ملوانان همیشه از وجود جریان‌های اقیانوسی باخبر بوده‌اند،
03:54
That applies both at the ocean's surface and deep below.
74
234111
4589
اما الگوهای دقیق آن‌ها تا همین اواخر ناشناخته بود.
03:58
Sailors have always known about currents,
75
238700
2544
در واقع، ردیابی کشتی‌های متروکه یکی از روش‌هایی بود که دانشمندان با استفاده از آن
04:01
but their patterns weren't well known until recently.
76
241244
4550
توانستند شکل و سرعت گردش اقیانوسی آتلانتیک،
04:05
In fact, tracking abandoned ships was how scientists determined the shape
77
245794
4483
جریان گلف استریم،
و دیگر جریان‌های مرتبط را تعیین کنند.
04:10
and speed of the Atlantic Gyre,
78
250277
2641
از سال ۱۸۸۳، اداره‌ی آب‌نگاری ایالات متحده
04:12
the Gulf Stream,
79
252918
1229
04:14
and related currents in the first place.
80
254147
2941
شروع به جمع‌آوری داده‌های ماهانه‌ای کرد که شامل اطلاعاتی درباره‌ی خطرات دریانوردی،
04:17
Beginning in 1883, the U.S. Hydrographic Office
81
257088
3650
از جمله کشتی‌های سرگردانی بود
04:20
began collecting monthly data that included navigation hazards,
82
260738
3698
که موقعیتشان توسط کشتی‌های در حال گذر گزارش می‌شد.
پس کشتی‌های متروکه را نه ارواح کنترل می‌کنند و نه طلسم‌های ماورایی،
04:24
like derelict ships, whose locations were reported by passing vessels.
83
264436
5232
04:29
So abandoned ships may not be moved by ghost crews or supernatural curses,
84
269668
5328
با این حال آن‌ها پدیده‌ای واقعی و شگفت‌انگیز به‌شمار می‌روند
که در اقیانوس متولد شده‌اند
و با نیروهای نادیدنی اما قدرتمند و علمی، بر روی آب شناور می‌مانند.
04:34
but they are a real and fascinating phenomenon
85
274996
3211
04:38
born through the ocean
86
278207
1561
04:39
and kept afloat by powerful, invisible, scientifically studied forces.
87
279768
4950
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7