The poet who painted with his words - Geneviève Emy

Поет, що малював своїми словами - Женев'єва Емі

345,973 views

2016-03-21 ・ TED-Ed


New videos

The poet who painted with his words - Geneviève Emy

Поет, що малював своїми словами - Женев'єва Емі

345,973 views ・ 2016-03-21

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Kukalets Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
Among the great poets of literary history,
0
7200
2254
Серед найвеличніших поетів у історії літератури
00:09
certain names like Homer,
1
9454
1516
такі імена як Гомер,
00:10
Shakespeare,
2
10970
1092
Шекспір,
00:12
Milton,
3
12062
866
00:12
and Whitman are instantly recognizable.
4
12928
2295
Мільтон
та Вітмен - загальновідомі.
00:15
However, there's an early 20th century great French poet
5
15223
2666
На початку 20-го століття жив видатний французький поет,
00:17
whose name you may not know:
6
17889
1763
чиє ім’я може бути Вам невідоме:
00:19
Guillaume Apollinaire.
7
19652
2091
Ґійом Аполлінер.
00:21
He was a close friend and collaborator of artists like Picasso,
8
21743
2966
Він був близьким другом та колегою таких митців як Пікассо,
00:24
Rousseau,
9
24709
841
Руссо
00:25
and Chagall.
10
25550
1740
та Шаґал.
00:27
He coined the term surrealism,
11
27290
1516
Він увів поняття "сюрреалізм"
00:28
and he was even suspected of stealing the Mona Lisa in 1911.
12
28806
4625
та підозрювався у викраденні Мони Лізи у 1911.
00:33
During his short lifetime,
13
33431
1617
Протягом свого короткого життя
00:35
he created poetry that combined text and image
14
35048
2409
він створив поезію, що поєднала текст і зображення
00:37
in a way that seemingly predicted an artistic revolution to come.
15
37457
4185
передбачивши майбутню мистецьку революцію.
00:41
In the late 19th and early 20th century Paris,
16
41642
2772
Наприкінці 19 - початку 20 століття у Парижі,
00:44
the low-rent districts of Montmartre and Montparnasse
17
44414
2963
райони з низькою орендною платою Монмартр та Монпарнас
00:47
were home to every kind of starving artist.
18
47377
2445
були домівкою для усіх митців, що недоїдали.
00:49
It was all they could afford.
19
49822
1983
Це було все, що вони могли собі дозволити.
00:51
These painters, writers, and intellectuals,
20
51805
2098
Ці художники, письменники та інтелектуали
00:53
united in their artistic passion and counterculture beliefs,
21
53903
3186
об’єдналися у мистецькій жазі та контркукультурних переконаннях,
00:57
made up France's bohemian subculture.
22
57089
2228
утворивши французьку богемну субкультуру.
00:59
And their works of art, literature, and intellect would shake up the world.
23
59317
5528
Їхні твори мистецтва, літератури та науки сколихнули світ.
01:04
At the turn of the 20th century,
24
64845
1775
На початку 20-го століття,
01:06
within this dynamic scene,
25
66620
1447
в межах цих динамічних подій,
01:08
art critic, poet, and champion of the avant-garde,
26
68067
2998
мистецький критик, поет і чемпіон авангарду,
01:11
Guillaume Apollinaire was a well-known fixture.
27
71065
3399
Ґійом Аполлінер був добре відомою постаттю.
01:14
As an art critic, Apollinaire explained
28
74464
1878
Як мистецький критик, Аполлінер пояснив
01:16
the cubist and surrealist movements to the world,
29
76342
2357
кубічний та сюрреалістичні рухи світові,
01:18
and rose to the defense of many young artists
30
78699
2571
захищав багатьох молодих митців
01:21
in the face of what was often a xenophobic and narrow-minded public.
31
81270
4215
перед обмеженою публікою із ксенофобією.
01:25
As a poet, Apollinaire was passionate about all forms of art
32
85485
3186
Як поет, Аполлінер захоплювався усіма видами мистецтва
01:28
and a connoisseur of medieval literature,
33
88671
2285
та був знавцем середньовічної літератури,
01:30
especially calligraphy and illuminated initials.
34
90956
3671
особливо каліграфії та освітлених ініціалів.
01:34
As a visionary, Apollinaire saw a gap between two artistic institutions.
35
94627
4118
Як провидець, Аполлінер бачив прірву між 2 аристократичними інституціями.
01:38
On one side was the popular, highly lauded traditional art forms of the time.
36
98745
4215
З однієї сторони - популярна, прославлена традиційна тогочасна форма мистецтва.
01:42
On the other, the forms of artistic expression
37
102960
2382
З іншої - форми мистецького вираження,
01:45
made possible through surrealism,
38
105342
1615
що стали реальними завдяки сюрреалізму,
01:46
cubism,
39
106957
827
01:47
and new inventions, like the cinema
40
107784
1750
кубізму,
та новим винаходам, як-от кінематограф
01:49
and the phonograph.
41
109534
1735
та фонограф.
01:51
Within that divide,
42
111269
1112
В рамках цього розриву,
01:52
through the creation of his most important contribution to poetry,
43
112381
3117
створюючи найбільший вклад до поезії,
01:55
the calligram,
44
115498
1464
каліграму,
01:56
Guillaume Apollinaire built a bridge.
45
116962
2447
Ґійом Аполлінер створив міст.
01:59
Apollinaire created the calligram as a poem picture,
46
119409
2546
Аполлінер створив каліграму як вірш у формі малюнку,
02:01
a written portrait,
47
121955
1157
письмовий портрет,
02:03
a thoughts drawing,
48
123112
1221
філософське малювання,
02:04
and he used it to express his modernism
49
124333
2462
що він використовував для вираження модернізму
02:06
and his desire to push poetry beyond the normal bounds of text and verse
50
126795
3436
і бажання вивести поезію за звичайні кордони тексту і строфи
02:10
and into the 20th century.
51
130231
3058
у 20-те століття.
02:13
Some of his calligrams are funny,
52
133289
1730
Деякі з його каліграм смішні,
02:15
like the "Lettre-Océan."
53
135019
1565
як-от "Лист-океан".
02:16
Some of them are dedicated to his young dead friends,
54
136584
2576
Деякі з них присвячені його молодим померлим друзям,
02:19
like "La Colombe Poignardée et le jet d'eau."
55
139160
2658
як-от "Зарізана голубка і фонтан".
02:21
Some of them are the expression of an emotional moment,
56
141818
2605
Деякі - висловлення емоційного моменту,
02:24
as is "Il Pleut":
57
144423
3572
як у "Дощі":
02:27
"It's raining women's voices as if they had died even in memory,
58
147995
3376
"Ллє дощ із жіночих голосів, ніби вони стерлися в моїй пам'яті,
02:31
and it's raining you as well, Marvellous encounters of my life,
59
151371
4355
ллє дощ і з вас, чудесні зустрічі мого життя,
02:35
o little drops.
60
155726
1669
маленькі краплини.
02:37
Those rearing clouds begin to neigh a whole universe of auricular cities.
61
157395
3508
Здиблені хмари починають насміхатися із всесвіту артикулярних міст.
02:40
Listen if it rains while regret and disdain weep to an ancient music.
62
160903
4960
Прислухайся до дощу, можливо, це старою музикою плачуть презирство і скорбота.
02:45
Listen to the bonds fall off which hold you above and below."
63
165863
4770
Прислухайся, це розриваються узи, що тримали тебе на землі й на небесах."
02:50
Each calligram is intended to allow readers to unchain themselves
64
170633
3207
Кожна каліграма призначена дозволити читачу звільнити себе
02:53
from the regular experience of poetry,
65
173840
1869
від звичайного поетичного досвіду,
02:55
and feel and see something new.
66
175709
3706
щоб відчути та побачити щось нове.
02:59
"Lettre-Océan" is first an image to be seen before even the words are read.
67
179415
4205
"Лист-Океан" - зображення, яке необхідно побачити перед читанням.
03:03
Text-only elements combine with words in shapes and forms.
68
183620
2870
Текстові елементи об’єднують слова у форми.
03:06
Two circular forms, one locked in a square,
69
186490
3673
Дві кругові форми, одна - обрамлена квадратом,
03:10
the other, morph beyond the page in the shape of a spiral.
70
190163
3021
інша - трансформується за межі сторінки у форму спіралі.
03:13
Together they create a picture that hints towards cubism.
71
193184
3703
Разом вони створюють зображення, що схоже на кубізм.
03:16
Then on closer reading of the text,
72
196887
1864
При уважнішому читанні тексту
03:18
the descriptive words within suggest
73
198751
1809
описові слова пропонують
03:20
the image of an aerial view of the Eiffel Tower.
74
200560
2451
вид на Ейфелеву вежу з висоти пташиного польоту.
03:23
They give tribute to electromagnetic waves of the telegraph,
75
203011
4113
Вони віддають шану електромагнітним хвилям телеграфу,
03:27
a new form of communication at the time.
76
207124
2189
новій формі комунікації того часу.
03:29
Undoubtedly, the deeply layered artistic expressions in Apollinaire's calligrams
77
209313
5051
Без сумніву, глибоко нашароване художне вираження у каліграмах Аполлінера -
03:34
are not just a brilliant display of poetic prowess
78
214364
2383
не лише чудове відображення поетичної доблесті
03:36
from a master of the form.
79
216747
2197
від майстра форми.
03:38
Each calligram itself is also a snapshot in time,
80
218944
2635
Кожна каліграма - знімок у часі,
03:41
encapsulating the passion,
81
221579
1613
який містить в собі пристрасть,
03:43
the excitement,
82
223192
770
03:43
and the anticipation of all the bohemian artists of Paris,
83
223962
3470
захоплення
і передчуття усіх богемних артистів Парижу,
03:47
including Apollinaire,
84
227432
1519
включаючи Аполлінера,
03:48
most of whom are well ahead of their time,
85
228951
2381
більшість з яких були попереду власної епохи
03:51
and with their innovative work,
86
231332
1507
та своєю іноваційною роботою
03:52
eagerly grasping for the future.
87
232839
2358
жадібно хапалися за майбутнє.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7