The poet who painted with his words - Geneviève Emy

Cómo un poeta francés mezcló la poesía con el arte visual - Geneviève Emy

345,973 views

2016-03-21 ・ TED-Ed


New videos

The poet who painted with his words - Geneviève Emy

Cómo un poeta francés mezcló la poesía con el arte visual - Geneviève Emy

345,973 views ・ 2016-03-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Ciro Gomez
Entre los grandes poetas de la historia literaria,
00:07
Among the great poets of literary history,
0
7200
2254
00:09
certain names like Homer,
1
9454
1516
algunos nombres como Homero, Shakespeare, Milton y Whitman
00:10
Shakespeare,
2
10970
1092
00:12
Milton,
3
12062
866
00:12
and Whitman are instantly recognizable.
4
12928
2295
son inmediatamente reconocibles.
00:15
However, there's an early 20th century great French poet
5
15223
2666
Sin embargo, hay un gran poeta francés de principios del siglo XX
00:17
whose name you may not know:
6
17889
1763
que a lo mejor no es tan famoso: Guillaume Apollinaire.
00:19
Guillaume Apollinaire.
7
19652
2091
00:21
He was a close friend and collaborator of artists like Picasso,
8
21743
2966
Fue amigo íntimo y colaborador de otros artistas como Picasso,
00:24
Rousseau,
9
24709
841
Rousseau y Chagall.
00:25
and Chagall.
10
25550
1740
00:27
He coined the term surrealism,
11
27290
1516
Acuñó el término "surrealismo"
00:28
and he was even suspected of stealing the Mona Lisa in 1911.
12
28806
4625
y se cree que robó la Mona Lisa en 1911.
00:33
During his short lifetime,
13
33431
1617
Durante su corta vida,
00:35
he created poetry that combined text and image
14
35048
2409
creó un estilo poético que mezcló texto e imagen
00:37
in a way that seemingly predicted an artistic revolution to come.
15
37457
4185
anticipando así una revolución artística.
00:41
In the late 19th and early 20th century Paris,
16
41642
2772
A finales del siglo XIX y en el comienzo del siglo XX,
00:44
the low-rent districts of Montmartre and Montparnasse
17
44414
2963
los barrios parisinos pobres de Montmartre y Montparnasse
00:47
were home to every kind of starving artist.
18
47377
2445
eran el hogar de muchos artistas famélicos.
00:49
It was all they could afford.
19
49822
1983
Era todo lo que podían permitirse.
00:51
These painters, writers, and intellectuals,
20
51805
2098
Estos pintores, escritores, intelectuales,
00:53
united in their artistic passion and counterculture beliefs,
21
53903
3186
unidos por su pasión artística y el credo de la contracultura,
00:57
made up France's bohemian subculture.
22
57089
2228
crearon la subcultura bohemia francesa.
00:59
And their works of art, literature, and intellect would shake up the world.
23
59317
5528
Y sus obras de arte, literarias y formas de pensar cambiarían el mundo.
01:04
At the turn of the 20th century,
24
64845
1775
A principios del siglo XX,
01:06
within this dynamic scene,
25
66620
1447
presente en este escenario dinámico,
01:08
art critic, poet, and champion of the avant-garde,
26
68067
2998
había un crítico de arte, poeta y defensor de la vanguardia:
01:11
Guillaume Apollinaire was a well-known fixture.
27
71065
3399
Guillaume Apollinaire, una figura familiar.
01:14
As an art critic, Apollinaire explained
28
74464
1878
Como crítico de arte,
Apollinaire familiarizó el mundo con el movimiento cubista y surrealista
01:16
the cubist and surrealist movements to the world,
29
76342
2357
01:18
and rose to the defense of many young artists
30
78699
2571
y defendió muchos jóvenes artistas
01:21
in the face of what was often a xenophobic and narrow-minded public.
31
81270
4215
contra un público a menudo xenófobo e intolerante.
01:25
As a poet, Apollinaire was passionate about all forms of art
32
85485
3186
Como poeta, Apollinaire era apasionado de todas las formas artísticas
01:28
and a connoisseur of medieval literature,
33
88671
2285
y un experto en literatura medieval,
01:30
especially calligraphy and illuminated initials.
34
90956
3671
especialmente en caligrafía y letras capitulares.
01:34
As a visionary, Apollinaire saw a gap between two artistic institutions.
35
94627
4118
Apollinaire era un visionario
y notó la discrepancia entre las dos instituciones artísticas:
01:38
On one side was the popular, highly lauded traditional art forms of the time.
36
98745
4215
por un lado la expresión popular, tradicional y muy apreciada,
01:42
On the other, the forms of artistic expression
37
102960
2382
y por el otro, aquellas formas de expresión artística
01:45
made possible through surrealism,
38
105342
1615
propuestas por el surrealismo, cubismo
01:46
cubism,
39
106957
827
01:47
and new inventions, like the cinema
40
107784
1750
o los nuevos inventos de la época como el cine y el fonógrafo.
01:49
and the phonograph.
41
109534
1735
Y en medio de esta división
01:51
Within that divide,
42
111269
1112
01:52
through the creation of his most important contribution to poetry,
43
112381
3117
a través de su contribución más importante a la poesía, el caligrama,
01:55
the calligram,
44
115498
1464
01:56
Guillaume Apollinaire built a bridge.
45
116962
2447
Guillaume Apollinaire construyó un puente.
01:59
Apollinaire created the calligram as a poem picture,
46
119409
2546
Apollinaire creo el caligrama como un poema imagístico
02:01
a written portrait,
47
121955
1157
un retrato escrito, un dibujo de pensamientos
02:03
a thoughts drawing,
48
123112
1221
02:04
and he used it to express his modernism
49
124333
2462
y lo usó para expresar su modernismo
02:06
and his desire to push poetry beyond the normal bounds of text and verse
50
126795
3436
y su deseo de llevar la poesía más allá
de los límites textuales y corrientes poéticas
02:10
and into the 20th century.
51
130231
3058
y en el siglo XX.
02:13
Some of his calligrams are funny,
52
133289
1730
Algunos caligramas son divertidas, como la "Lettre-Océan".
02:15
like the "Lettre-Océan."
53
135019
1565
02:16
Some of them are dedicated to his young dead friends,
54
136584
2576
otros son dedicados a sus amigos muertos jóvenes
02:19
like "La Colombe Poignardée et le jet d'eau."
55
139160
2658
como "La Colombe Poignardée et le jet d'eau".
02:21
Some of them are the expression of an emotional moment,
56
141818
2605
Algunos son la expresión de un momento emotivo,
02:24
as is "Il Pleut":
57
144423
3572
Al igual que en "Il pleut":
02:27
"It's raining women's voices as if they had died even in memory,
58
147995
3376
"Llueven voces de mujeres como si estuvieran muertas hasta en el recuerdo;
02:31
and it's raining you as well, Marvellous encounters of my life,
59
151371
4355
también vosotras llovéis, maravillosos encuentros de mi vida,
02:35
o little drops.
60
155726
1669
oh gotitas
02:37
Those rearing clouds begin to neigh a whole universe of auricular cities.
61
157395
3508
y esas nubes rebeldes se ponen a relinchar todo un universo de ciudades auriculares.
02:40
Listen if it rains while regret and disdain weep to an ancient music.
62
160903
4960
Escucha cómo llueve mientras la pena y el desdén lloran una antigua música.
02:45
Listen to the bonds fall off which hold you above and below."
63
165863
4770
Escucha caer los hilos que te sujetan arriba y abajo".
02:50
Each calligram is intended to allow readers to unchain themselves
64
170633
3207
Cada caligrama se propone liberar a los lectores
02:53
from the regular experience of poetry,
65
173840
1869
de la experiencia de la poesía habitual
02:55
and feel and see something new.
66
175709
3706
para sentir y ver algo nuevo.
"Lettre-Océan" es una obra para ser antes vista que leída.
02:59
"Lettre-Océan" is first an image to be seen before even the words are read.
67
179415
4205
03:03
Text-only elements combine with words in shapes and forms.
68
183620
2870
Elementos exclusivamente textuales se combinan con las palabras
03:06
Two circular forms, one locked in a square,
69
186490
3673
siguiendo diversos patrones y formas.
Dos formas circulares, una encerrada en un cuadrado,
03:10
the other, morph beyond the page in the shape of a spiral.
70
190163
3021
la otra se transforma en una espiral más allá de la página.
03:13
Together they create a picture that hints towards cubism.
71
193184
3703
Juntas, crean una imagen que apunta al cubismo.
03:16
Then on closer reading of the text,
72
196887
1864
Luego, una lectura cuidadosa del texto
03:18
the descriptive words within suggest
73
198751
1809
03:20
the image of an aerial view of the Eiffel Tower.
74
200560
2451
revela que las palabras aluden a una vista aérea de la Torre Eiffel
03:23
They give tribute to electromagnetic waves of the telegraph,
75
203011
4113
y hace un homenaje a las ondas electromagnéticas del telégrafo,
03:27
a new form of communication at the time.
76
207124
2189
un nuevo medio de comunicación de la época.
03:29
Undoubtedly, the deeply layered artistic expressions in Apollinaire's calligrams
77
209313
5051
Sin duda, los profundos significados artísticos
en los caligramas de Apollinaire
03:34
are not just a brilliant display of poetic prowess
78
214364
2383
no son solamente un brillante ejemplo de destreza poética
03:36
from a master of the form.
79
216747
2197
por parte de un maestro de la forma.
03:38
Each calligram itself is also a snapshot in time,
80
218944
2635
Cada caligrama es en sí mismo una instantánea en el tiempo,
03:41
encapsulating the passion,
81
221579
1613
salvaguardando la pasión, el entusiasmo y la expectativa
03:43
the excitement,
82
223192
770
03:43
and the anticipation of all the bohemian artists of Paris,
83
223962
3470
de todos los artistas bohemios parisinos, incluyendo a Apollinaire mismo;
03:47
including Apollinaire,
84
227432
1519
03:48
most of whom are well ahead of their time,
85
228951
2381
muchos de estos artistas se adelantaron a su tiempo
03:51
and with their innovative work,
86
231332
1507
03:52
eagerly grasping for the future.
87
232839
2358
y estuvieron un paso más cerca del futuro a través de sus obras innovadoras.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7