The poet who painted with his words - Geneviève Emy

Come un poeta francese seppe combinare poesia e arte visiva - Geneviève Emy

354,051 views

2016-03-21 ・ TED-Ed


New videos

The poet who painted with his words - Geneviève Emy

Come un poeta francese seppe combinare poesia e arte visiva - Geneviève Emy

354,051 views ・ 2016-03-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Rocchi Revisore: Rossana Cantaffa
00:07
Among the great poets of literary history,
0
7200
2254
Tra i grandi poeti della storia letteraria,
00:09
certain names like Homer,
1
9454
1516
alcuni nomi come Omero,
00:10
Shakespeare,
2
10970
1092
Shakespeare,
00:12
Milton,
3
12062
866
00:12
and Whitman are instantly recognizable.
4
12928
2295
Milton
e Whitman sono riconoscibili all'istante.
00:15
However, there's an early 20th century great French poet
5
15223
2666
Tuttavia, c'è un grande poeta francese, d'inizio XX secolo,
00:17
whose name you may not know:
6
17889
1763
di cui potreste non conoscere il nome:
00:19
Guillaume Apollinaire.
7
19652
2091
Guillaume Apollinaire.
00:21
He was a close friend and collaborator of artists like Picasso,
8
21743
2966
Era amico intimo e collaboratore di artisti come Picasso,
00:24
Rousseau,
9
24709
841
Rousseau
00:25
and Chagall.
10
25550
1740
e Chagall.
00:27
He coined the term surrealism,
11
27290
1516
Coniò il termine surrealismo
00:28
and he was even suspected of stealing the Mona Lisa in 1911.
12
28806
4625
e fu anche sospettato di aver rubato la Monna Lisa nel 1911.
00:33
During his short lifetime,
13
33431
1617
Durante la sua breve vita,
00:35
he created poetry that combined text and image
14
35048
2409
creò un tipo di poesia che univa testo ed immagine,
00:37
in a way that seemingly predicted an artistic revolution to come.
15
37457
4185
in un modo che verosimilmente preannunciava una rivoluzione artistica.
00:41
In the late 19th and early 20th century Paris,
16
41642
2772
Nel tardo XIX secolo e nel primo XX secolo, a Parigi,
00:44
the low-rent districts of Montmartre and Montparnasse
17
44414
2963
i distretti a basso costo di Montmartre e Montparnasse
00:47
were home to every kind of starving artist.
18
47377
2445
divennero la dimora di artisti squattrinati.
00:49
It was all they could afford.
19
49822
1983
Era tutto ciò che potevano permettersi.
00:51
These painters, writers, and intellectuals,
20
51805
2098
Questi pittori, scrittori ed intellettuali,
00:53
united in their artistic passion and counterculture beliefs,
21
53903
3186
uniti dalla loro passione artistica e dal credo della controcultura,
00:57
made up France's bohemian subculture.
22
57089
2228
diedero vita alla subcultura bohémien francese.
00:59
And their works of art, literature, and intellect would shake up the world.
23
59317
5528
La loro arte, letteratura ed intelletto avrebbero dato una scossa al mondo.
01:04
At the turn of the 20th century,
24
64845
1775
All'inizio del XX secolo,
01:06
within this dynamic scene,
25
66620
1447
in questo scenario dinamico,
01:08
art critic, poet, and champion of the avant-garde,
26
68067
2998
il critico d'arte, poeta e fautore dell'avanguardia,
01:11
Guillaume Apollinaire was a well-known fixture.
27
71065
3399
Guillaume Apollinaire era una già famosa istituzione.
01:14
As an art critic, Apollinaire explained
28
74464
1878
Come critico d'arte, Apollinaire illustrò
01:16
the cubist and surrealist movements to the world,
29
76342
2357
al mondo i movimenti cubista e surrealista
01:18
and rose to the defense of many young artists
30
78699
2571
e prese le difese di molti giovani artisti,
01:21
in the face of what was often a xenophobic and narrow-minded public.
31
81270
4215
nei confronti di un pubblico spesso xenofobo e di ristrette vedute.
01:25
As a poet, Apollinaire was passionate about all forms of art
32
85485
3186
Come poeta, Apollinaire era appassionato di tutte le forme d'arte
01:28
and a connoisseur of medieval literature,
33
88671
2285
e un esperto di letteratura medioevale,
01:30
especially calligraphy and illuminated initials.
34
90956
3671
in particolare di calligrafia e di iniziali miniate.
01:34
As a visionary, Apollinaire saw a gap between two artistic institutions.
35
94627
4118
Da visionario, Apollinaire percepì un divario tra due istituzioni artistiche.
01:38
On one side was the popular, highly lauded traditional art forms of the time.
36
98745
4215
Da una parte le forme d'arte del tempo, popolari, tradizionali e molto elogiate.
01:42
On the other, the forms of artistic expression
37
102960
2382
Dall'altra, le forme dell'espressione artistica,
01:45
made possible through surrealism,
38
105342
1615
rese possibili dal surrealismo,
01:46
cubism,
39
106957
827
dal cubismo,
01:47
and new inventions, like the cinema
40
107784
1750
e dalle nuove invenzioni, come il cinema
01:49
and the phonograph.
41
109534
1735
ed il fonografo.
01:51
Within that divide,
42
111269
1112
In questo divario,
01:52
through the creation of his most important contribution to poetry,
43
112381
3117
tramite la creazione del suo più importante contributo alla poesia,
01:55
the calligram,
44
115498
1464
il calligramma,
01:56
Guillaume Apollinaire built a bridge.
45
116962
2447
Guillaume Apollinaire costruì un ponte.
01:59
Apollinaire created the calligram as a poem picture,
46
119409
2546
Apollinaire creò il calligramma come un quadro di poesia,
02:01
a written portrait,
47
121955
1157
un ritratto scritto,
02:03
a thoughts drawing,
48
123112
1221
un disegno di pensieri,
02:04
and he used it to express his modernism
49
124333
2462
e lo usò per esprimere il suo modernismo
02:06
and his desire to push poetry beyond the normal bounds of text and verse
50
126795
3436
ed il suo desiderio di spingere la poesia oltre i normali limiti di testo e versi
02:10
and into the 20th century.
51
130231
3058
e nel XX secolo.
02:13
Some of his calligrams are funny,
52
133289
1730
Alcuni calligrammi sono divertenti,
02:15
like the "Lettre-Océan."
53
135019
1565
come il "Lettre-Océan".
02:16
Some of them are dedicated to his young dead friends,
54
136584
2576
Alcuni sono dedicati ai suoi giovani amici deceduti,
02:19
like "La Colombe Poignardée et le jet d'eau."
55
139160
2658
come "La Colombe Poignardée et le jet d'eau".
02:21
Some of them are the expression of an emotional moment,
56
141818
2605
Altri sono l'espressione di un momento emozionante,
02:24
as is "Il Pleut":
57
144423
3572
come "Il Pleut":
02:27
"It's raining women's voices as if they had died even in memory,
58
147995
3376
"Piovono voci di donna come se fossero morte anche nel ricordo.
02:31
and it's raining you as well, Marvellous encounters of my life,
59
151371
4355
Siete anche voi che piovete, meravigliosi incontri della mia vita,
02:35
o little drops.
60
155726
1669
oh gocciolette.
Le nuvole impennate cominciano a nitrire tutto un universo di città auricolari.
02:37
Those rearing clouds begin to neigh a whole universe of auricular cities.
61
157395
3508
02:40
Listen if it rains while regret and disdain weep to an ancient music.
62
160903
4960
Ascolta se piove mentre il rimpianto e lo sdegno piangono una musica antica.
02:45
Listen to the bonds fall off which hold you above and below."
63
165863
4770
Ascolta cadere i legami che ti trattengono in alto e in basso."
02:50
Each calligram is intended to allow readers to unchain themselves
64
170633
3207
Ogni calligramma ha lo scopo di permettere ai lettori di liberarsi
02:53
from the regular experience of poetry,
65
173840
1869
dalla consueta esperienza della poesia,
02:55
and feel and see something new.
66
175709
3706
e di far provare e vedere qualcosa di nuovo.
02:59
"Lettre-Océan" is first an image to be seen before even the words are read.
67
179415
4205
"Lettre-Océan" è un'immagine da vedere ancor prima che parole da leggere.
03:03
Text-only elements combine with words in shapes and forms.
68
183620
2870
Elementi di testo combinati con parole, in figure e forme.
03:06
Two circular forms, one locked in a square,
69
186490
3673
Due forme circolari, una racchiusa in un quadrato,
03:10
the other, morph beyond the page in the shape of a spiral.
70
190163
3021
l'altra, adattata al di là della pagina nella forma di una spirale.
03:13
Together they create a picture that hints towards cubism.
71
193184
3703
Insieme creano una figura che rimanda al cubismo.
03:16
Then on closer reading of the text,
72
196887
1864
Poi, ad una lettura più attenta del testo,
03:18
the descriptive words within suggest
73
198751
1809
le parole descrittive, al suo interno, suggeriscono
03:20
the image of an aerial view of the Eiffel Tower.
74
200560
2451
l'immagine di una veduta aerea della Torre Eiffel.
03:23
They give tribute to electromagnetic waves of the telegraph,
75
203011
4113
Sono un tributo alle onde elettromagnetiche del telegrafo,
03:27
a new form of communication at the time.
76
207124
2189
una forma di comunicazione nuova per quel periodo.
03:29
Undoubtedly, the deeply layered artistic expressions in Apollinaire's calligrams
77
209313
5051
Senza dubbio, le stratificate espressioni artistiche nei calligrammi di Apollinaire
03:34
are not just a brilliant display of poetic prowess
78
214364
2383
non sono solo una geniale esibizione di bravura poetica
03:36
from a master of the form.
79
216747
2197
di un maestro della forma.
03:38
Each calligram itself is also a snapshot in time,
80
218944
2635
Ogni singolo calligramma è anche un'istantanea del tempo,
03:41
encapsulating the passion,
81
221579
1613
che racchiude la passione,
03:43
the excitement,
82
223192
770
03:43
and the anticipation of all the bohemian artists of Paris,
83
223962
3470
l'eccitazione,
e l'anticipazione di tutti gli artisti bohémien di Parigi,
incluso Apollinaire,
03:47
including Apollinaire,
84
227432
1519
03:48
most of whom are well ahead of their time,
85
228951
2381
molti dei quali sono estremamente all'avanguardia per il loro tempo,
03:51
and with their innovative work,
86
231332
1507
e che, con il loro lavoro innovativo,
03:52
eagerly grasping for the future.
87
232839
2358
tentano impazientemente di afferrare il futuro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7