The poet who painted with his words - Geneviève Emy

354,051 views ・ 2016-03-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
Among the great poets of literary history,
0
7200
2254
Unter den großen Dichtern der Literaturgeschichte
00:09
certain names like Homer,
1
9454
1516
sind einige Namen wie Homer,
00:10
Shakespeare,
2
10970
1092
Shakespeare,
00:12
Milton,
3
12062
866
00:12
and Whitman are instantly recognizable.
4
12928
2295
Milton
und Whitman sofort erkennbar.
00:15
However, there's an early 20th century great French poet
5
15223
2666
Jedoch gab es Anfang des 20. Jh einen großartigen französischen Dichter,
00:17
whose name you may not know:
6
17889
1763
den du vielleicht nicht kennst:
00:19
Guillaume Apollinaire.
7
19652
2091
Guillaume Apollinaire.
00:21
He was a close friend and collaborator of artists like Picasso,
8
21743
2966
Er war ein enger Freund und Zeitgenosse von Künstlern wie Picasso,
00:24
Rousseau,
9
24709
841
Rousseau
00:25
and Chagall.
10
25550
1740
und Chagall.
00:27
He coined the term surrealism,
11
27290
1516
Er prägte den Begriff "Surrealismus"
00:28
and he was even suspected of stealing the Mona Lisa in 1911.
12
28806
4625
und wurde sogar verdächtigt, 1911 die Mona Lisa gestohlen zu haben.
00:33
During his short lifetime,
13
33431
1617
In seinem kurzen Leben
00:35
he created poetry that combined text and image
14
35048
2409
erschuf er Dichtkunst, die Wort und Bild auf eine Weise verband,
00:37
in a way that seemingly predicted an artistic revolution to come.
15
37457
4185
die eine künftige künstlerische Revolution voraussagte.
00:41
In the late 19th and early 20th century Paris,
16
41642
2772
Ende 19. Jh. und Anfang des 20. Jh.
waren Montmartre und Montparnasse in Paris die Viertel mit den niedrigen Mieten
00:44
the low-rent districts of Montmartre and Montparnasse
17
44414
2963
00:47
were home to every kind of starving artist.
18
47377
2445
das Zuhause aller hungernden Künstler.
00:49
It was all they could afford.
19
49822
1983
Mehr konnten sie sich nicht leisten.
00:51
These painters, writers, and intellectuals,
20
51805
2098
Diese Maler, Schriftsteller und Intellektuelle,
00:53
united in their artistic passion and counterculture beliefs,
21
53903
3186
vereinigt in ihrer künstlerischen Leidenschaft
und ihrem Glauben an die Gegenkultur,
00:57
made up France's bohemian subculture.
22
57089
2228
machten Frankreichs unkonventielle Subkultur aus.
00:59
And their works of art, literature, and intellect would shake up the world.
23
59317
5528
Ihre Kunst, Literatur und ihr Intellekt sollten die Welt aufrütteln.
01:04
At the turn of the 20th century,
24
64845
1775
Als das 20. Jahrhundert anbrach,
01:06
within this dynamic scene,
25
66620
1447
war Guillaume Apollinaire, Kunstkritiker, Dichter und Verfechter der Avant-Garde
01:08
art critic, poet, and champion of the avant-garde,
26
68067
2998
mitten in dieser dynamischen Szene
01:11
Guillaume Apollinaire was a well-known fixture.
27
71065
3399
eine bekannte Größe.
01:14
As an art critic, Apollinaire explained
28
74464
1878
Als Kunstkritiker erklärte Apollinaire der Welt
01:16
the cubist and surrealist movements to the world,
29
76342
2357
die Bewegungen des Kubismus und des Surrealismus
01:18
and rose to the defense of many young artists
30
78699
2571
und verteidigte viele junge Künstler
01:21
in the face of what was often a xenophobic and narrow-minded public.
31
81270
4215
gegenüber einem oft fremdenfeindlichen und engstirnigen Publikum.
01:25
As a poet, Apollinaire was passionate about all forms of art
32
85485
3186
Als Dichter war Apollinaire von allen Arten der Kunst fasziniert
01:28
and a connoisseur of medieval literature,
33
88671
2285
und ein Kenner mittelalterlicher Literatur,
01:30
especially calligraphy and illuminated initials.
34
90956
3671
aber besonders von Kalligrafie und illuminierten Anfangsbuchstaben.
01:34
As a visionary, Apollinaire saw a gap between two artistic institutions.
35
94627
4118
Als Visionär sah Apollinaire eine Kluft
zwischen zwei künstlerischen Institutionen.
01:38
On one side was the popular, highly lauded traditional art forms of the time.
36
98745
4215
Einerseits war die populäre,
gepriesene traditionelle Kunstform jener Zeit;
01:42
On the other, the forms of artistic expression
37
102960
2382
andererseits waren Formen und künstlerischer Ausdruck
01:45
made possible through surrealism,
38
105342
1615
durch den Surrealismus,
01:46
cubism,
39
106957
827
den Kubismus
01:47
and new inventions, like the cinema
40
107784
1750
und den neuen Erfindungen wie das Filmtheater
01:49
and the phonograph.
41
109534
1735
und der Phonograph möglich.
01:51
Within that divide,
42
111269
1112
Durch die Leistung seines wichtigsten Beitrags zur Dichtkunst,
01:52
through the creation of his most important contribution to poetry,
43
112381
3117
dem Kalligramm,
01:55
the calligram,
44
115498
1464
überbrückte Guillaume Apollinaire
01:56
Guillaume Apollinaire built a bridge.
45
116962
2447
diese Kluft.
01:59
Apollinaire created the calligram as a poem picture,
46
119409
2546
Apollinaire schuf das Kalligramm als ein dichterisches Bild,
02:01
a written portrait,
47
121955
1157
ein Porträt aus Wörtern,
02:03
a thoughts drawing,
48
123112
1221
gezeichnete Gedanken.
02:04
and he used it to express his modernism
49
124333
2462
Er nutzte es, um seine Modernität auszudrücken
02:06
and his desire to push poetry beyond the normal bounds of text and verse
50
126795
3436
und sein Verlangen, die Dichtkunst über die normalen Grenzen von Text und Vers
02:10
and into the 20th century.
51
130231
3058
und ins 20. Jahrhundert zu bringen.
02:13
Some of his calligrams are funny,
52
133289
1730
Einige seiner Kalligramme sind lustig,
02:15
like the "Lettre-Océan."
53
135019
1565
wie der "Lettre-Océan".
02:16
Some of them are dedicated to his young dead friends,
54
136584
2576
Einige von ihnen sind seinen jungen, toten Freunden gewidmet,
02:19
like "La Colombe Poignardée et le jet d'eau."
55
139160
2658
wie "La Colombe Poignardée et le jet d'eau".
02:21
Some of them are the expression of an emotional moment,
56
141818
2605
Einige von ihnen sind Ausdruck eines emotionalen Moments, wie "Il Pleut":
02:24
as is "Il Pleut":
57
144423
3572
02:27
"It's raining women's voices as if they had died even in memory,
58
147995
3376
"Es regnet Frauenstimmen, als seien sie tot, selbst in der Erinnerung;
02:31
and it's raining you as well, Marvellous encounters of my life,
59
151371
4355
auch euch regnet es wunderbare Begegnungen meines Lebens,
02:35
o little drops.
60
155726
1669
o Tröpfchen,
02:37
Those rearing clouds begin to neigh a whole universe of auricular cities.
61
157395
3508
und diese sich bäumenden Wolken beginnen zu wiehern,
ein ganzes Weltall von Ohrenstädten.
02:40
Listen if it rains while regret and disdain weep to an ancient music.
62
160903
4960
Hör zu, ob's regnet, während Wehmut und Verachtung eine alte Musik weinen.
02:45
Listen to the bonds fall off which hold you above and below."
63
165863
4770
Hör wie die Fesseln abfallen, die dich oben und unten zurückhalten."
02:50
Each calligram is intended to allow readers to unchain themselves
64
170633
3207
Jedes Kalligramm hat das Ziel, dass sich die Leser
02:53
from the regular experience of poetry,
65
173840
1869
von den Ketten der üblichen dichterischen Erfahrung befreien
02:55
and feel and see something new.
66
175709
3706
und etwas Neues fühlen und sehen.
02:59
"Lettre-Océan" is first an image to be seen before even the words are read.
67
179415
4205
"Lettre-Océan" sollte zuerst als Bild betrachtet werden,
bevor man die Wörter liest.
03:03
Text-only elements combine with words in shapes and forms.
68
183620
2870
Textelemente werden mit Wörter in verschiedener Gestalt kombiniert.
03:06
Two circular forms, one locked in a square,
69
186490
3673
Zwei Kreise, einer in einem Rechteck eingeschlossen,
03:10
the other, morph beyond the page in the shape of a spiral.
70
190163
3021
der andere geht in Form einer Spirale über die Seite hinaus.
03:13
Together they create a picture that hints towards cubism.
71
193184
3703
Zusammen sind sie ein Bild, das in Richtung Kubismus weist.
03:16
Then on closer reading of the text,
72
196887
1864
Beim Lesen des Textes
03:18
the descriptive words within suggest
73
198751
1809
suggerieren die beschreibende Wörter
03:20
the image of an aerial view of the Eiffel Tower.
74
200560
2451
das Bild einer Luftansicht des Eiffelturms.
03:23
They give tribute to electromagnetic waves of the telegraph,
75
203011
4113
Sie zollen den elektromagnetischen Wellen des Telegrafen Tribut,
einem damals neuen Kommunikationsmittel.
03:27
a new form of communication at the time.
76
207124
2189
03:29
Undoubtedly, the deeply layered artistic expressions in Apollinaire's calligrams
77
209313
5051
Zweifellos sind die tiefschichtigen künsterlischen Ausdrücke
in Apollinaires Kalligrammen
03:34
are not just a brilliant display of poetic prowess
78
214364
2383
nicht nur eine Darstellung dichterischen Könnens
03:36
from a master of the form.
79
216747
2197
von einem Meister dieser Kunst.
03:38
Each calligram itself is also a snapshot in time,
80
218944
2635
Jedes Kalligramm ist auch eine Momentaufnahme jener Zeit,
03:41
encapsulating the passion,
81
221579
1613
eine Beschreibung der Leidenschaft,
03:43
the excitement,
82
223192
770
03:43
and the anticipation of all the bohemian artists of Paris,
83
223962
3470
der Aufregung
und der Erwartung aller unkonventionellen Pariser Künstler,
03:47
including Apollinaire,
84
227432
1519
einschließlich Apollinaire,
03:48
most of whom are well ahead of their time,
85
228951
2381
von denen die meisten ihrer Zeit voraus waren
03:51
and with their innovative work,
86
231332
1507
und die mit ihrer innovativen Arbeit
03:52
eagerly grasping for the future.
87
232839
2358
ungeduldig nach der Zukunft griffen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7