The poet who painted with his words - Geneviève Emy

345,973 views ・ 2016-03-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:07
Among the great poets of literary history,
0
7200
2254
در میان شاعران تاریخ ادبیات،
00:09
certain names like Homer,
1
9454
1516
نام های خاصی مانند هومر،
00:10
Shakespeare,
2
10970
1092
شکسپیر،
00:12
Milton,
3
12062
866
00:12
and Whitman are instantly recognizable.
4
12928
2295
میلتون،
و ویتمن بلافاصله تشخیص داده می شوند.
00:15
However, there's an early 20th century great French poet
5
15223
2666
با این وجود، شاعر فرانسوی بزرگی در اوایل قرن بیستم هست
00:17
whose name you may not know:
6
17889
1763
که احتمالا نام او نشنیده اید:
00:19
Guillaume Apollinaire.
7
19652
2091
گیوم آپولینر.
00:21
He was a close friend and collaborator of artists like Picasso,
8
21743
2966
او دوست صمیمی و یار و یاور هنرمندان بزرگی چون پیکاسو،
00:24
Rousseau,
9
24709
841
روسو،
00:25
and Chagall.
10
25550
1740
و شاگال بود.
00:27
He coined the term surrealism,
11
27290
1516
او مفهوم سورئالیزم را ابداع کرد،
00:28
and he was even suspected of stealing the Mona Lisa in 1911.
12
28806
4625
و حتی در سال ۱۹۱۱ به دزدیدن مونالیزا متهم شده بود.
00:33
During his short lifetime,
13
33431
1617
در طول مدت کوتاه زندگی خود،
00:35
he created poetry that combined text and image
14
35048
2409
او گونه ای از شعر را ابداع کرد که ترکیبی از متن و تصویر بود
00:37
in a way that seemingly predicted an artistic revolution to come.
15
37457
4185
به شکلی که ظاهرا انقلابی هنری را پیش بینی کرده بود.
00:41
In the late 19th and early 20th century Paris,
16
41642
2772
در پاریس در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم
00:44
the low-rent districts of Montmartre and Montparnasse
17
44414
2963
بخش های ارزان قیمت مونت مارت و مونت پارناس
00:47
were home to every kind of starving artist.
18
47377
2445
منزلگاه همه هنرمندان گرسنه بود.
00:49
It was all they could afford.
19
49822
1983
تنها جایی بود که استطاعت اش را داشتند.
00:51
These painters, writers, and intellectuals,
20
51805
2098
این نقاشان، نویسندگان و روشن‌فکران،
00:53
united in their artistic passion and counterculture beliefs,
21
53903
3186
همه اشتیاق هنری و باورهای ضد فرهنگ خود را متحد کردند،
00:57
made up France's bohemian subculture.
22
57089
2228
و خرده فرهنگ نامتعارف فرانسه را به وجود آوردند.
00:59
And their works of art, literature, and intellect would shake up the world.
23
59317
5528
و کارهای هنری، مقالات و روشن گری های آنها دنیا را تکان داد.
01:04
At the turn of the 20th century,
24
64845
1775
در چرخش قرن بیستم،
01:06
within this dynamic scene,
25
66620
1447
در این صحنه پویا،
01:08
art critic, poet, and champion of the avant-garde,
26
68067
2998
شاعر و منتقد ادبی و قهرمان آوانگارد
01:11
Guillaume Apollinaire was a well-known fixture.
27
71065
3399
گیوم آپولینر عضوی ثابت و شناخته شده بود.
01:14
As an art critic, Apollinaire explained
28
74464
1878
به عنوان یک منتقد هنری، آپولینر
01:16
the cubist and surrealist movements to the world,
29
76342
2357
حرکت های کوبیسم و سورئالیسم را برای همه دنیا تشریح کرد،
01:18
and rose to the defense of many young artists
30
78699
2571
و برای حمایت از چندین هنرمند جوان قامت افراشت
01:21
in the face of what was often a xenophobic and narrow-minded public.
31
81270
4215
و در برابر ترس و کوتاه اندیشی عمومی ایستادگی کرد.
01:25
As a poet, Apollinaire was passionate about all forms of art
32
85485
3186
به عنوان یک شاعر، آپولینر به همه فرمهای هنری اشتیاق داشت
01:28
and a connoisseur of medieval literature,
33
88671
2285
و بر ادبیات قرون وسطی اشراف کامل داشت،
01:30
especially calligraphy and illuminated initials.
34
90956
3671
به خصوص خوش نویسی و طراحی حروف ابتدای برجسته.
01:34
As a visionary, Apollinaire saw a gap between two artistic institutions.
35
94627
4118
به عنوان یک ناظر، آپولینر بین دو نهاد هنری شکافی می دید.
01:38
On one side was the popular, highly lauded traditional art forms of the time.
36
98745
4215
از یک طرف فرم های هنری عوامانه، بسیار تحسین شده و سنتی دوران وجود داشتند
01:42
On the other, the forms of artistic expression
37
102960
2382
و از طرف دیگر، فرم های بیان هنری بودند
01:45
made possible through surrealism,
38
105342
1615
که از طریق سورئالیسم،
01:46
cubism,
39
106957
827
کوبیسم،
01:47
and new inventions, like the cinema
40
107784
1750
و اختراعات جدیدی چون سینما
01:49
and the phonograph.
41
109534
1735
و گرامافون، امکان وجود پیدا کرده بودند.
01:51
Within that divide,
42
111269
1112
در چارچوب این طبقه بندی،
01:52
through the creation of his most important contribution to poetry,
43
112381
3117
با ابداع مهم ترین کمکِ او به شعر،
01:55
the calligram,
44
115498
1464
نقاشی خط،
01:56
Guillaume Apollinaire built a bridge.
45
116962
2447
گیوم آپولینر پلی ساخت.
01:59
Apollinaire created the calligram as a poem picture,
46
119409
2546
آپولینر نقاشی خط را به عنوان یک شعر تصویری،
02:01
a written portrait,
47
121955
1157
یک پُرتره نوشته شده،
02:03
a thoughts drawing,
48
123112
1221
یا طرحی از تفکرات به وجود آورد،
02:04
and he used it to express his modernism
49
124333
2462
و از آن برای بیان مدرنیسم خودش
02:06
and his desire to push poetry beyond the normal bounds of text and verse
50
126795
3436
و نشان دادن خواست خود برای گسترده کردن مرزهای معمول شعر به عنوان نوشته و نظم،
02:10
and into the 20th century.
51
130231
3058
و انتقال آن به قرن بیستم استفاده کرد.
02:13
Some of his calligrams are funny,
52
133289
1730
بعضی از نقاشی خط های او با مزه هستند،
02:15
like the "Lettre-Océan."
53
135019
1565
مثل "نامه اقیانوس."
02:16
Some of them are dedicated to his young dead friends,
54
136584
2576
بعضی به دوستان جوان و از دست رفته او تقدیم شده اند،
02:19
like "La Colombe Poignardée et le jet d'eau."
55
139160
2658
مثل "کولومب پویناردی و جت آب."
02:21
Some of them are the expression of an emotional moment,
56
141818
2605
بعضی بیان احساسات در لحظه ای احساسی هستند،
02:24
as is "Il Pleut":
57
144423
3572
مثل "باران می بارد":
02:27
"It's raining women's voices as if they had died even in memory,
58
147995
3376
"باران می بارد آوای زنانی را که حتی در خاطره مرده اند،
02:31
and it's raining you as well, Marvellous encounters of my life,
59
151371
4355
و شما را می بارد، دیدارهای شگرف زندگی من،
02:35
o little drops.
60
155726
1669
ای قطره های کوچک.
02:37
Those rearing clouds begin to neigh a whole universe of auricular cities.
61
157395
3508
ابرهای رم کرده جهانی از شهرهای شنوا را شیهه می کشند.
02:40
Listen if it rains while regret and disdain weep to an ancient music.
62
160903
4960
وقت باران گوش بسپار که تاسف و تحقیر با نوایی کهنه گریه می کنند.
02:45
Listen to the bonds fall off which hold you above and below."
63
165863
4770
گوش بسپار به باریدن بندهایی که در فراز و فرود نگاهت می دارند."
02:50
Each calligram is intended to allow readers to unchain themselves
64
170633
3207
هر نقاشیخط این هدف را دنبال می کند که به خواننده اجازه دهد
02:53
from the regular experience of poetry,
65
173840
1869
تا خود را از بند تجربه های معمول شعر رها کند،
02:55
and feel and see something new.
66
175709
3706
و چیزی جدید را ببیند و حس کند.
02:59
"Lettre-Océan" is first an image to be seen before even the words are read.
67
179415
4205
"نامه اقیانوس" قبل از اینکه کلمات حتی خوانده شوند به عنوان یک تصویر دیده می شود.
03:03
Text-only elements combine with words in shapes and forms.
68
183620
2870
المان هایی که فقط متن هستند در شکل و فرم با کلمات ترکیب می شوند.
03:06
Two circular forms, one locked in a square,
69
186490
3673
دو فرم دایره ای، یکی محبوس در یک مستطیل،
03:10
the other, morph beyond the page in the shape of a spiral.
70
190163
3021
و دیگری، ورای صفحه شکلی مارپیچ را به وجود می آورد.
03:13
Together they create a picture that hints towards cubism.
71
193184
3703
به همراه هم، این ها تصویری می سازند که به کوبیسم اشاره می کند.
03:16
Then on closer reading of the text,
72
196887
1864
سپس از نزدیک متن خوانده می شود،
03:18
the descriptive words within suggest
73
198751
1809
کلمات توصیفی در قالب شکلی که
03:20
the image of an aerial view of the Eiffel Tower.
74
200560
2451
تصویر هوایی برج ایفل را تداعی می کند.
03:23
They give tribute to electromagnetic waves of the telegraph,
75
203011
4113
به امواج الکترومغناطیس تلگراف ادای احترام می کنند،
03:27
a new form of communication at the time.
76
207124
2189
که در آن زمان نوع جدیدی از ارتباط بود.
03:29
Undoubtedly, the deeply layered artistic expressions in Apollinaire's calligrams
77
209313
5051
بدون شک، لایه های عمیق بیان های هنرمندانه در نقاشی خط های آپولینر
03:34
are not just a brilliant display of poetic prowess
78
214364
2383
تنها نمایشی درخشان از دلاوری شاعرانه
03:36
from a master of the form.
79
216747
2197
توسط یک متخصص فرم های هنری نیست.
03:38
Each calligram itself is also a snapshot in time,
80
218944
2635
هر نقاشیخط در درون خود یک عکس فوری از زمان است،
03:41
encapsulating the passion,
81
221579
1613
که اشتیاق،
03:43
the excitement,
82
223192
770
03:43
and the anticipation of all the bohemian artists of Paris,
83
223962
3470
شور،
و پیش گام بودن همه هنرمندان نامتعارف آن زمان پاریس را در خود جای داده است،
03:47
including Apollinaire,
84
227432
1519
از جمله خود آپولینر،
03:48
most of whom are well ahead of their time,
85
228951
2381
بیشتر آنها از زمان خود بسیار پیشی گرفته بودند،
03:51
and with their innovative work,
86
231332
1507
و با آثار خلاقانه شان،
03:52
eagerly grasping for the future.
87
232839
2358
با اشتیاق آینده را فرا چنگ آوردند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7