The poet who painted with his words - Geneviève Emy

354,051 views ・ 2016-03-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
Wśród największych poetów w historii literatury niektóre nazwiska,
00:07
Among the great poets of literary history,
0
7200
2254
00:09
certain names like Homer,
1
9454
1516
00:10
Shakespeare,
2
10970
1092
takie jak Homer,
Shakespeare,
Milton
00:12
Milton,
3
12062
866
00:12
and Whitman are instantly recognizable.
4
12928
2295
czy Whitman są natychmiast rozpoznawalne.
00:15
However, there's an early 20th century great French poet
5
15223
2666
Jest jednak wielki francuski poeta początku XX wieku,
00:17
whose name you may not know:
6
17889
1763
którego nazwiska możecie nie znać.
00:19
Guillaume Apollinaire.
7
19652
2091
Guillaume Apollinaire.
00:21
He was a close friend and collaborator of artists like Picasso,
8
21743
2966
Bliski przyjaciel i współpracownik takich artystów jak Picasso,
00:24
Rousseau,
9
24709
841
Rousseau
00:25
and Chagall.
10
25550
1740
czy Chagall.
00:27
He coined the term surrealism,
11
27290
1516
Apollinaire wymyślił termin "surrealizm"
00:28
and he was even suspected of stealing the Mona Lisa in 1911.
12
28806
4625
i był nawet podejrzewany o kradzież Mony Lisy w 1911 roku.
00:33
During his short lifetime,
13
33431
1617
W trakcie swego krótkiego życia
zapoczątkował typ poezji, łączący tekst i obraz,
00:35
he created poetry that combined text and image
14
35048
2409
00:37
in a way that seemingly predicted an artistic revolution to come.
15
37457
4185
który wydawał się zapowiadać nadchodzącą rewolucję artystyczną.
00:41
In the late 19th and early 20th century Paris,
16
41642
2772
W Paryżu na przełomie XIX i XX wieku
00:44
the low-rent districts of Montmartre and Montparnasse
17
44414
2963
niskoczynszowe dzielnice Montmartre i Montparnasse
00:47
were home to every kind of starving artist.
18
47377
2445
były domem dla głodujących artystów.
00:49
It was all they could afford.
19
49822
1983
Tylko na to mogli sobie pozwolić.
00:51
These painters, writers, and intellectuals,
20
51805
2098
Malarze, pisarze i intelektualiści,
00:53
united in their artistic passion and counterculture beliefs,
21
53903
3186
zjednoczeni w artystycznej pasji i nonkonformistycznych przekonaniach,
00:57
made up France's bohemian subculture.
22
57089
2228
tworzyli artystyczną bohemę Francji.
00:59
And their works of art, literature, and intellect would shake up the world.
23
59317
5528
Ich prace miały kiedyś wstrząsnąć światem.
01:04
At the turn of the 20th century,
24
64845
1775
Na początku XX wieku w dynamicznym środowisku artystów
01:06
within this dynamic scene,
25
66620
1447
01:08
art critic, poet, and champion of the avant-garde,
26
68067
2998
krytyk sztuki, poeta i mistrz awangardy
Guillaume Apollinaire był postacią doskonale znaną.
01:11
Guillaume Apollinaire was a well-known fixture.
27
71065
3399
01:14
As an art critic, Apollinaire explained
28
74464
1878
Jako krytyk Apollinaire wyjaśnił światu, czym są kubizm i surrealizm.
01:16
the cubist and surrealist movements to the world,
29
76342
2357
01:18
and rose to the defense of many young artists
30
78699
2571
Bronił wielu młodych artystów przed tymi,
01:21
in the face of what was often a xenophobic and narrow-minded public.
31
81270
4215
których często nazywano ksenofobiczną i ograniczoną publiką.
01:25
As a poet, Apollinaire was passionate about all forms of art
32
85485
3186
Jako poeta Apollinaire fascynował się wszelkimi formami sztuki.
01:28
and a connoisseur of medieval literature,
33
88671
2285
Jako koneser literatury średniowiecza
01:30
especially calligraphy and illuminated initials.
34
90956
3671
w szczególności upodobał sobie kaligrafię i zdobione inicjały.
01:34
As a visionary, Apollinaire saw a gap between two artistic institutions.
35
94627
4118
Jako wizjoner Apollinaire widział przepaść między dwiema instytucjami.
01:38
On one side was the popular, highly lauded traditional art forms of the time.
36
98745
4215
Po jednej stronie stała osławiona, wysoko ceniona sztuka tradycyjna.
01:42
On the other, the forms of artistic expression
37
102960
2382
Po drugiej - formy ekspresji artystycznej
01:45
made possible through surrealism,
38
105342
1615
wyrażane za pomocą surrealizmu, kubizmu
01:46
cubism,
39
106957
827
01:47
and new inventions, like the cinema
40
107784
1750
i nowych form przekazu, takich jak kino czy fonograf.
01:49
and the phonograph.
41
109534
1735
01:51
Within that divide,
42
111269
1112
Między tymi dwoma stronami,
01:52
through the creation of his most important contribution to poetry,
43
112381
3117
wymyślając swój najcenniejszy wkład w rozwój poezji,
01:55
the calligram,
44
115498
1464
kaligram,
01:56
Guillaume Apollinaire built a bridge.
45
116962
2447
Guillaume Apollinaire zbudował most.
01:59
Apollinaire created the calligram as a poem picture,
46
119409
2546
Apollinaire stworzył kaligram jako obraz poetycki,
02:01
a written portrait,
47
121955
1157
portret słów,
02:03
a thoughts drawing,
48
123112
1221
obraz myśli,
02:04
and he used it to express his modernism
49
124333
2462
który wykorzystał do wyrażenia swojego modernizmu.
02:06
and his desire to push poetry beyond the normal bounds of text and verse
50
126795
3436
Poezja miała wyjść daleko poza granice tekstu i wersu
02:10
and into the 20th century.
51
130231
3058
i wkroczyć w XX wiek.
Niektóre z jego kaligramów są zabawne, jak "Lettre-Océan".
02:13
Some of his calligrams are funny,
52
133289
1730
02:15
like the "Lettre-Océan."
53
135019
1565
02:16
Some of them are dedicated to his young dead friends,
54
136584
2576
Niektóre Apollinaire dedykował zmarłym młodo przyjaciołom,
02:19
like "La Colombe Poignardée et le jet d'eau."
55
139160
2658
jak "La Colombe Poignardée et le jet d'eau".
02:21
Some of them are the expression of an emotional moment,
56
141818
2605
Inne, jak "Il Pleut", są wyrazem stanu emocjonalnego.
02:24
as is "Il Pleut":
57
144423
3572
02:27
"It's raining women's voices as if they had died even in memory,
58
147995
3376
"Pada deszcz głosów kobiecych jakby umarły one nawet we wspomnieniu
02:31
and it's raining you as well, Marvellous encounters of my life,
59
151371
4355
Wy też padacie cudowne spotkania mojego życia
02:35
o little drops.
60
155726
1669
o kropeleczki
02:37
Those rearing clouds begin to neigh a whole universe of auricular cities.
61
157395
3508
I chmury stają dęba i rżą niby wszechświat miast dosłyszalnych
02:40
Listen if it rains while regret and disdain weep to an ancient music.
62
160903
4960
Słuchaj czy pada deszcz gdy żal i wzgarda wypłakują dawną swą muzykę
02:45
Listen to the bonds fall off which hold you above and below."
63
165863
4770
Słuchaj jak opadają więzy przytrzymujące cię od góry i dołu".
02:50
Each calligram is intended to allow readers to unchain themselves
64
170633
3207
Celem każdego kaligramu było oderwanie czytelnika
02:53
from the regular experience of poetry,
65
173840
1869
od tradycyjnej formy poezji,
02:55
and feel and see something new.
66
175709
3706
by poczuł i zobaczył coś zupełnie nowego.
02:59
"Lettre-Océan" is first an image to be seen before even the words are read.
67
179415
4205
W przypadku wiersza "Lettre-Océan" najpierw widzimy nie tekst, a obraz.
03:03
Text-only elements combine with words in shapes and forms.
68
183620
2870
Słowa układają się w kształty i sylwetki.
03:06
Two circular forms, one locked in a square,
69
186490
3673
Dwa okrągłe kształty, jeden w prostokącie,
03:10
the other, morph beyond the page in the shape of a spiral.
70
190163
3021
drugi zmienia się w spiralę.
03:13
Together they create a picture that hints towards cubism.
71
193184
3703
Razem tworzą obraz nawiązujący do kubizmu.
03:16
Then on closer reading of the text,
72
196887
1864
Z bliska słowa przypominają
03:18
the descriptive words within suggest
73
198751
1809
03:20
the image of an aerial view of the Eiffel Tower.
74
200560
2451
widok Wieży Eiffla z lotu ptaka.
03:23
They give tribute to electromagnetic waves of the telegraph,
75
203011
4113
Jest to hołd oddany falom elektromagnetycznym telegrafu,
nowej formie komunikacji tamtej epoki.
03:27
a new form of communication at the time.
76
207124
2189
03:29
Undoubtedly, the deeply layered artistic expressions in Apollinaire's calligrams
77
209313
5051
Bez wątpienia, głęboka artystyczna ekspresja w kaligramach Apollinaire'a
03:34
are not just a brilliant display of poetic prowess
78
214364
2383
to nie tylko pokaz poetyckiego geniuszu mistrza formy.
03:36
from a master of the form.
79
216747
2197
03:38
Each calligram itself is also a snapshot in time,
80
218944
2635
Każdy kaligram sam w sobie jest znakiem czasu.
03:41
encapsulating the passion,
81
221579
1613
Zwieńcza pasję, ekscytację
03:43
the excitement,
82
223192
770
03:43
and the anticipation of all the bohemian artists of Paris,
83
223962
3470
i oczekiwania wszystkich artystów paryskiej bohemy,
03:47
including Apollinaire,
84
227432
1519
w tym Apollinaire'a.
03:48
most of whom are well ahead of their time,
85
228951
2381
Cyganeria artystyczna wyprzedzała swą epokę,
03:51
and with their innovative work,
86
231332
1507
a dzięki innowacyjnej twórczości
03:52
eagerly grasping for the future.
87
232839
2358
mogła z nadzieją spoglądać w przyszłość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7