From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,101,978 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
Коли воїн спав,
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
його обличчя оповила змія.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Замість загрози, його дружина побачила знак -
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
безстрашну силу, що або прославить її чоловіка, або погубить.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Але зараз він був лише рабом,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
одним з мільйонів, яких забирали з земель,
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
завойованих Римом, аби ті працювали на шахтах,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
обробляли поля
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
або бились для розваги натовпу.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Кочівник-фракієць з сучасної Болгарії
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
служив у римській армії, але був ув'язнений за втечу.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Його звали Спартак.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Спартака привіз в Капую Батіат, ланіста,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
або тренер гладіаторів.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
Життя в лудусі, або школі для гладіаторів, не пробачало помилок.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Новобранців змушували принести клятву
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
"бути спаленим, зв'язаним, побитим та вбитим мечем"
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
та підкорятись волі хазяїнів беззаперечно.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Але навіть сувора дисципліна не могла зламати дух Спартака.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
У 73 р. до н.е., Спартак підбурив 73 інших рабів
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
схопити ножі та рожна з кухні та пробити собі шлях на волю,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
викравши по дорозі віз із гладіаторським знаряддям.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Їх змушували битись для інших,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
а зараз вони бились за свободу.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Коли звістка сягнула Риму,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
сенат був надто занятий війнами в Іспанії та Понтійській імперії,
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
аби перейматись бунтівними рабами.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Без жодних хвилювань претор Клавдій Глабр повів трьохтисячну армію
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
до сховку бунтівників біля гори Везувій
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
та перекрив єдиний шлях з гори.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Залишалось лише чекати, поки вони помруть з голоду,
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
чи так він думав.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Посеред ночі
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
повстанці спустились по мотузках, сплетених з лози, донизу
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
та напали на сонний табір Глабра з флангу.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Так почалась легенда про зухвалого римського гладіатора.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Коли чутки про повстанців поширились,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
їхні ряди поповнились рабами-втікачами,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
солдатами-дезертирами та голодними селянами.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Багато були непідготованих,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
але продумані тактики Спартака перетворили їх
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
в ефективну партизанську силу.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Друга римська експедиція, яку очолив претор Варіній,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
була заскочена зненацька, коли командир приймав ванну.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Аби вислизнути від решти римського війська,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
повстанці використали трупи ворогів, щоб обманути вартових,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
а для втечі викрали коня самого Варінія,
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Завдяки цим блискучим перемогам та політиці рівного розподілу трофеїв,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Спартак приваблював прихильників
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
та утримував контроль над селами,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
де можна було кувати зброю.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Римляни невдовзі зрозуміли, що їхні противники - це не купка нікчем,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
та весною 72 р. до н.е.,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
сенат застосував цілих два легіони.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Повстанці перемогли,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
але багато життів було загублено у битві,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
включаючи лейтенанта Спартака, Кріксуса.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Аби вшанувати його пам'ять, Спартак провів поховальні ігрища,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
змушуючи полонених римлян грати ролі рабів.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Наприкінці 72р. до н.е.
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
армія Спартака була могутньою силою чисельністю близько 120 000 воїнів.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Але такою кількістю людей важко управляти.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Маючи вільний шлях до Альп,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Спартак хотів провести армію поза кордонами Риму,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
де його послідовники були би вільними.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Але така гігантська армія стала зухвалою.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Багато хто хотів займатись мародерством,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
а інші - піти на Рим.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Зрештою, армія повстанців пішла на південь,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
відмовившись від останнього шансу на свободу.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
В той час Марк Ліціній Красс взяв контроль над війною.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Так як найбагатші римляни
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
переслідували Спартака з вісьмома новими легіонами,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
їм, зрештою, вдалося загнати повстанців у пастку на півдні Італії.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Після невдалих спроб збудувати плоти
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
та підступної зради місцевих піратів,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
повстанці вчинили відчайдушну спробу пробитись крізь ряди Красса,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
але це було марно.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Римляни дочекались підкріплення - воїнів з Понтійської війни,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
і дух та ряди повстанців були розгромлені.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
В 71р. до н.е. вони виступили востаннє.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Спартаку майже вдалось дістатись до Красса, але шлях йому відрізали центуріони.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Його армія була зруйнована,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
і 6000 полонених було розіп'ято вздовж Аппієвого шляху -
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
жахаюча демонстрація влади римлян.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Красс переміг у війні,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
Але не його досягнення лунають крізь століття.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Тисячі років потому
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
ім'я раба, який змусив тремтіти наймогутнішу імперію світу,
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
стало синонімом свободи
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
та мужності боротись за неї.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7