From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Als der Krieger schlief,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
wand sich eine Schlange um sein Gesicht.
Seine Frau sah das als Omen, nicht als Bedrohung –
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
eine furchtbare Macht würde ihren Mann entweder zu Ruhm oder Verdammnis führen.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Derzeit war er freilich nur ein Sklave,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
einer von Millionen aus den von Rom eroberten Territorien,
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
die in den Minen arbeiten,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
die Felder bestellen
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
oder zur Unterhaltung der Menge kämpfen mussten.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Der thrakische Nomade aus dem heutigen Bulgarien
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
hatte in der römischen Armee gedient, wurde aber als Deserteur eingekerkert.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Sein Name war Spartacus.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartacus war von Batiatus nach Capua gebracht worden,
einem Lanista oder Gladiatorentrainer.
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
Das Leben im Ludus, der Gladiatorenschule, war unerbittlich.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Rekruten mussten einen Eid schwören,
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
"verbrannt, gefesselt, geschlagen und durch das Schwert getötet zu werden"
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
und ihrem Herrn bedingungslos zu gehorchen.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Aber selbst harte Disziplin konnte Spartakus' Willen nicht brechen.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Im Jahr 73 v. Chr. stiftete er 73 Sklaven an,
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
Messer und Spieße aus der Küche zu holen und sich nach draußen zu kämpfen.
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
Dabei eroberten sie einen Wagen mit Gladiatorenausrüstung.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Sie wollten nicht mehr für andere kämpfen,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
jetzt ging es um ihre Freiheit.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Als Rom davon erfuhr,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
war der Senat in Kriege mit Spanien und dem Pontischen Reich verwickelt
und hatte keine Zeit für ein paar rebellische Sklaven.
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Unbeeindruckt zog Praetor Claudius Glaber mit einer Armee von 3.000 Mann
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
zum Zufluchtsort der Rebellen am Vesuv
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
und blockierte den einzigen Zugang auf den Berg.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Jetzt musste er nur noch warten und sie aushungern –
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
dachte er zumindest.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Mitten in der Nacht
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
seilten sich die Rebellen mit Lianen von den Klippen ab
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
und umstellten Glabers unbewachtes Lager.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
So begann die Legende von Roms aufrührerischem Gladiator.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Als die Rebellion publik wurde,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
schlossen sich ihr entlaufene Sklaven,
desertierte Soldaten und hungrige Bauern an.
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Viele hatten keine Kampferfahrung,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
aber Spartacus' kluge Taktik
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
machte aus ihnen eine effektive Kampftruppe.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Eine zweite römische Expedition unter Praetor Varinius
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
wurde überfallen, als der Offizier badete.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Um den übrigen römischen Truppen zu entkommen,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
nutzten die Rebellen die Leichen ihrer Feinde als Lockvögel
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
und stahlen zu ihrer Flucht sogar Varinius' Pferd.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Dank seiner inspirierenden Siege und der gerechten Verteilung der Beute
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
gewann Spartacus neue Anhänger
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
und brachte Dörfer unter seine Kontrolle,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
wo neue Waffen geschmiedet werden konnten.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Die Römer begriffen, dass es hier nicht um einen bunten Haufen Flüchtlinge ging,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
und im Frühjahr des Jahres 72 v. Chr.
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
schlug der Senat mit der vollen Stärke von zwei Legionen zurück.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Die Rebellen siegten,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
doch die Schlacht forderte viele Opfer,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
einschließlich Spartacus' Leutnant Crixus.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Zu seinen Ehren hielt Spartacus Leichenspiele ab
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
und zwang die römischen Gefangenen,
die einstige Rolle seiner Mitrebellen zu übernehmen.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Ende 72 v. Chr.
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
war Spartacus' Armee eine gewaltige Streitmacht von 120.000 Mann.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Doch diese Zahl war schwer zu bewältigen.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Da der Weg zu den Alpen frei war,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
wollte Spartacus Roms Grenzen überschreiten,
um seine Anhänger in die Freiheit zu führen.
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Aber die riesige Armee war dreist geworden.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Viele wollten weiterhin plündern,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
andere träumten von einem Angriff auf Rom.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Schließlich zog die Rebellenarmee nach Süden
und verspielte damit ihre letzte Möglichkeit auf Freiheit.
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Inzwischen hatte Marcus Licinius Crassus das Oberkommando übernommen.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Als reichster Bürger Roms
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
verfolgte er Spartacus mit acht neuen Legionen
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
und umzingelte die Rebellen schließlich an der Südspitze Italiens.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Nach gescheiterten Versuchen, Flöße zu bauen,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
und dem Verrat durch einheimische Piraten
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
rannten die Rebellen verzweifelt gegen Crassus' Linien an –
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
doch vergeblich.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Rom sandte Verstärkung von den Pontischen Kriegen –
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
die Reihen und der Kampfgeist der Rebellen brachen zusammen.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Im Jahr 71 v. Chr. leisteten sie zum letzten Mal Widerstand.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartacus hätte Crassus fast erreicht,
doch dann wurde er von Zenturionen niedergestreckt.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Seine Armee wurde vernichtet
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
und entlang der Via Appia wurden 6.000 Gefangene gekreuzigt –
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
eine eindringliche Demonstration römischer Autorität.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Crassus gewann den Krieg,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
doch nicht sein Vermächtnis blieb über die Jahrhunderte erhalten.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Tausende Jahre später
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
ist der Name des Sklaven,
der das mächtigste Reich der Erde erzittern ließ,
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
zum Synonym für Freiheit geworden
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
und für den Mut, dafür zu kämpfen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7