From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,101,978 views

2018-12-17 ・ TED-Ed


New videos

From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,101,978 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Mikjel Recezent: Ivan Stamenković
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Dok je ratnik spavao,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
zmija mu se omotala oko lica.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Njegova supruga u tome nije vidjela prijetnju, već znak –
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
strahovite moći koja će njezinu suprugu donijeti slavu ili propast.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Zasad je, međutim, bio samo rob –
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
jedan od milijuna koji su odvedeni s teritorijâ
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
koje je osvojio Rim kako bi radili u rudnicima,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
obrađivali polja
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
ili borbama zabavljali mase.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Nomadski Tračanin s prostora današnje Bugarske
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
služio je u rimskoj vojsci, a potom je zatočen zbog dezertiranja.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Ime mu je bilo Spartak.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartaka je u Capuu doveo Bacijat, lanist,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
tj. učitelj gladijatora.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
A život u gladijatorskoj školi (ludus) bio je nesmiljen.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Novaci su se morali zakleti
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
da će „biti spaljivani, okovani, udarani i pogibati od mača”
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
i da će se bespogovorno pokoravati volji svojega gospodara.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
No čak ni čelična disciplina nije mogla slomiti Spartakov duh.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Godine 73. pr. Kr. 73 roba predvođena Spartakom
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
ugrabila su noževe i ražnjeve iz kuhinje i uspjela pobjeći,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
otevši usput teretna kola s gladijatorskom opremom.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Bilo im je dosta borbe za druge –
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
sada su se borili za vlastitu slobodu.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
U doba kad je vijest doprla do Rima,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
Senat je bio previše zauzet ratovima u Španjolskoj i Pontskom Kraljevstvu
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
da bi ga zabrinjavali nekakvi neposlušni robovi.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Nimalo zabrinut, pretor Klaudije Glaber poveo je vojsku od tri tisuće ljudi
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
do pubunjeničkog utočišta na planini Vezuvu
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
i blokirao jedini prilaz planini.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Trebalo je samo pričekati dok ne izgladne –
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
barem je tako mislio.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
U gluho doba noći
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
pobunjenici su se spustili niz liticu na konopcima od lijana
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
i opkolili Glaberov izloženi logor.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Tako je rođena legenda o rimskom buntovnom gladijatoru.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Kako se vijest o pobuni širila,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
pobunjenicima su se masovno pridruživali odbjegli robovi,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
dezerteri i gladni seljaci.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Mnogi od njih nisu prošli vojnu obuku,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
no Spartakova ih je pametna taktika preobrazila
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
u učinkovitu gerilsku silu.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Druga rimska ekspedicija, koju je predvodio pretor Varinije,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
napadnuta je iz zasjede dok se zapovjednik kupao.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Kako bi umaknuli preostalim rimskim trupama,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
pobunjenici su s pomoću neprijateljskih leševa odvratili pažnju stražarima,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
i uspjeli pobjeći služeći se Varinijevim vlastitim konjem.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Inspirativnim pobjedama i pravednom raspodjelom plijena,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartak je privlačio sve više sljedbenika
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
i osvojio sela
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
u kojima su mogli kovati novo oružje.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Rimljani su ubrzo shvatili da više nemaju posla s neorganiziranim bjeguncima
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
i u proljeće 72. pr. Kr.
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
Senat je uzvratio udarac punom snagom dviju legija.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Pobunjenici su pobijedili,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
ali mnogo ih je poginulo u bitki,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
među njima i Spartakov poručnik Krikso.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Njemu u čast Spartak je održao pogrebne igre,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
prisilivši rimske zarobljenike da preuzmu negdašnje uloge njegove pobunjeničke braće
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Do kraja 72. pr. Kr.
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
Spartakova vojska bila je već ogromna sila od oko 120 000 članova.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
No tolikim je mnoštvom bilo teško upravljati.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Budući da je put do Alpa bio otvoren,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartak je želio napustiti rimski teritorij i poći negdje
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
gdje bi njegovi sljedbenici bili slobodni.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
No njegova se ogromna vojska uzoholila.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Mnogi od njih željeli su nastaviti s pljačkom,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
dok su drugi sanjali o pohodu na sami Rim.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Naposljetku je pobunjenička vojska krenula na jug –
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
ostavljajući za sobom posljednju priliku za slobodu.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
U međuvremenu je Marko Licinije Kras preuzeo kontrolu nad ratom.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Kao najbogatiji rimski građanin
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
krenuo je u potjeru za Spartakom s osam novih legija
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
i naposljetku uhvatio pobunjenike u klopku u „prstu” talijanske čizme.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Nakon što su im propali pokušaji izgradnje splavi,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
a lokalni ih gusari podlo izdali,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
pobunjenici su se očajnički pokušali probiti kroz Krasove redove –
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
ali uzalud.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Rimske snage dobile su pojačanje u povratnicima iz pontskih ratova,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
a pobunjenički redovi, kao i njihov duh, bili su slomljeni.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Godine 71. pr. Kr. pružili su posljednji otpor.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartak je gotovo uspio dohvatiti Krasa prije nego što su ga centurioni ubili.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Njegova je vojska uništena,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
a 6000 zarobljenika razapeto je na križ duž Apijeve ceste,
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
kao zlokobno svjedočanstvo rimske moći.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Kras je pobijedio u ratu,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
no nije njegova ostavština ono što odjekuje stoljećima.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Tisućama godina kasnije
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
ime roba koji je uzdrmao najmoćnije carstvo na svijetu
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
postalo je sinonim za slobodu –
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
i hrabrost da se za nju bori.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7