From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Enquanto o guerreiro dormia,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
uma cobra enrolou-se na cara dele.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Em vez duma ameaça, a mulher dele considerou aquilo um bom presságio
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
— um poder temível que levaria o marido à glória ou à perdição.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Mas, para já, ele não passava de um escravo
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
— um entre milhões capturados nos territórios
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
conquistados por Roma para trabalhar nas minas,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
trabalhar nos campos
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
ou lutar para entretenimento da multidão.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Um trácio nómada do que é hoje a Bulgária,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
tinha prestado serviço no exército romano mas fora preso por deserção.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Chamava-se Espártaco.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Espártaco tinha sido levado para Cápua por Batiato, um "lanista",
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
ou seja, um treinador de gladiadores.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
A vida no "ludus", ou seja, a escola de gladiadores, era implacável.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Os novos recrutas eram obrigados a prestar o juramento
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
de "ser queimado, ser atado, ser espancado e ser morto pela espada"
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
e obedecer à vontade do seu dono, sem questionar.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Mas mesmo esta disciplina rígida não quebrou o espírito de Espártaco.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Em 73 a.C., Espártaco liderou 73 outros escravos
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
a apoderarem-se de facas e espetos de cozinha e a lutar para fugirem,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
apoderando-se de um vagão de armamento de gladiadores, pelo caminho.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Estavam fartos de lutar por outros
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
— agora, lutavam pela sua liberdade.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Quando as notícias chegaram a Roma,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
o Senado estava ocupado com as guerras em Espanha e no Reino do Ponto
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
para se preocupar com uns escravos rebeldes.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Despreocupado, o pretor Cláudio Glabro chefiou um exército de 3000 homens
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
até ao refúgio dos rebeldes no Monte Vesúvio
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
e bloqueou a única passagem para a montanha.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Bastava-lhe esperar que eles morressem de fome,
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
pelo menos, era o que pensava.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Pela calada da noite,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
os rebeldes desceram a escarpa com cordas feitas de lianas,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
e cercaram o acampamento de Glabro, sem guarda.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Assim começou a lenda do gladiador que desafiou Roma.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Quando se espalharam as notícias da rebelião,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
as suas fileiras engrossaram com escravos fugitivos,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
soldados desertores e camponeses esfomeados.
Muitos deles não tinham qualquer treino
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
mas as inteligentes táticas de Espártaco
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
transformaram-nos numa força de guerrilha eficaz.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Uma segunda expedição romana liderada pelo pretor Varínio
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
foi emboscada quando o oficial tomava banho.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Para escapar às restantes forças romanas,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
os rebeldes usaram os cadáveres do inimigo para atrair os guardas,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
roubando o próprio cavalo de Varínio para facilitar a sua fuga.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Graças às suas vitórias inspiradoras
e à política de distribuir o espólio equitativamente,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Espártaco continuou a atrair seguidores,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
e conseguiu o controlo de aldeias,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
onde eram forjadas novas armas.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Os romanos depressa perceberam
que já não enfrentavam fugitivos maltrapilhos
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
e, na primavera de 72 a.C.,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
o Senado retaliou com uma força de duas legiões.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Os rebeldes saíram vitoriosos,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
mas perderam-se muitas vidas na batalha,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
incluindo Criso, o tenente de Espártaco.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Em honra dele, Espártaco realizou jogos fúnebres,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
forçando os prisioneiros romanos a desempenhar o papel
que os seus camaradas rebeldes tinham sido obrigados a fazer,
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
No final de 72 a.C.,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
o exército de Espártaco era uma força maciça de cerca de 120 000 membros.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Mas este número revelou-se difícil de gerir.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Com o caminho livre para os Alpes,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Espártaco queria marchar para fora das fronteiras de Roma,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
onde os seus seguidores seriam livres.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Mas o seu enorme exército tinha ganho ímpeto.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Muitos queriam continuar a pilhagem
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
enquanto outros sonhavam em marchar sobre Roma.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Por fim, o exército rebelde virou para sul
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
abdicando do que seria a última hipótese para a liberdade.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Entretanto, Marco Licínio Crasso assumira o controlo da guerra.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Enquanto cidadão mais rico de Roma,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
perseguiu Espártaco com oito novas legiões,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
acabando por encurralar os rebeldes na ponta sul de Itália.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Depois de tentativas falhadas para construir jangadas,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
e uma traição pérfida de piratas locais,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
os rebeldes fizeram uma tentativa desesperada
para romper as linhas de Crasso,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
mas não tiveram a mínima hipótese.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Estavam a chegar reforços romanos que regressavam da guerra do Ponto
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
e as fileiras e espíritos dos rebeldes desfizeram-se.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Em 71 a.C., fizeram a última resistência.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Espártaco quase conseguiu chegar a Crasso antes de ser impedido por centuriões.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
O seu exército foi destruído
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
e 6000 cativos foram crucificados ao longo da Via Ápia
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
numa demonstração impressionante da autoridade romana,
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Crasso ganhou a guerra,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
mas não é a sua fama que ressoa pelos séculos.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Milhares de anos depois,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
o nome do escravo que fez tremer o mais poderoso império do mundo
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
tornou-se sinónimo de liberdade
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
e da coragem para lutar por ela.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7