From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Blandine Lobois Relecteur: eric vautier
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Alors que le guerrier était endormi,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
un serpent s'enroula autour de son cou.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Sa femme n'y vit pas une menace, mais un présage -
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
une terrible puissance qui mènerait son mari à la gloire ou à la ruine.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Mais pour le moment, il n'était qu'un esclave -
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
un parmi des millions capturés sur les territoires
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
conquis par Rome afin qu'ils travaillent dans les mines,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
labourent les champs
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
ou combattent pour amuser les foules.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Un Thrace nomade de ce qui est aujourd'hui la Bulgarie,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
il avait servi dans l'armée romaine mais a été emprisonné pour désertion.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Son nom : Spartacus.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartacus fut amené à Capoue par Batiatus, un lanista,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
c'est-à-dire un entraîneur de gladiateurs.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
Et la vie au ludus, c'est-à-dire l'école de gladiateurs, était impitoyable.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Les nouvelles recrues devaient prêter un serment
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
« être brûlé, attaché, battu et tué par l'épée, »
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
et obéir aux ordres de leur maître sans poser de question.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Mais même la plus stricte des disciplines ne pouvait briser Spartacus.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
En 73 av. J.C., Spartacus poussa 73 autres esclaves
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
à s'emparer de couteaux et de broches en cuisine pour gagner leur liberté,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
s'emparant au passage d'une charrette pleine d'équipements de gladiateurs.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Ils ne combattaient plus pour les autres
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
mais pour leur liberté.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Quand la nouvelle vint à Rome
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
le Sénat était trop occupé par les guerres en Espagne et dans le Royaume du Pont
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
pour s'inquiéter de quelques esclaves rebelles.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Avec insouciance, le préteur Claudius Glaber mena une armée de 3 000 hommes
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
jusqu'au refuge des rebelles sur le mont Vésuve,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
et bloqua le seul passage vers le sommet.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Il ne restait plus qu'à attendre et à les affamer -
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
enfin, c'est ce qu'il pensait.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Au milieu de la nuit,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
les rebelles descendirent la falaise avec des cordes faites de vignes,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
et s'emparèrent du camp de Glaber, laissé sans surveillance.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Ainsi commença la légende des gladiateurs rebelles de Rome.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
La nouvelle de la rébellion se propageant,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
des esclaves en fuite vinrent grossir les rangs
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
ainsi que des déserteurs et des paysans affamés.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Ils n'étaient pas entraînés
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
mais les stratégies intelligentes de Spartacus les transformèrent
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
en une guérilla efficace.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Une seconde expédition menée par le préteur Varinius,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
fut prise en embuscade tandis que les officiers se baignaient.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Pour échapper aux soldats romains restants,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
les rebelles utilisèrent les corps de leurs ennemis comme leurres,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
volant le cheval de Varinius lui-même pour s'échapper.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Grâce à ses brillantes victoires
et à son choix de distribuer le butin équitablement,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartacus attirait de nouveaux partisans
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
et gagna le contrôle de villages
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
où il pouvait forger de nouvelles armes.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Les Romains réalisèrent vite qu'ils n'avaient plus affaire à quelques fugitifs
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
et, au printemps 72 av. J.C.,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
le Sénat riposta avec force, envoyant deux légions entières.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Les rebelles furent victorieux
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
mais beaucoup moururent dans la bataille,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
y compris Crixus, un lieutenant de Spartacus.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
En sa mémoire, Spartacus organisa des jeux funéraires,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
obligeant les prisonniers romains
à prendre le rôle que les rebelles avaient eu.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
A la fin de l'année 72 av. J.C.,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
l'armée de Spartacus regroupait une énorme force d'environ 120 000 membres.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Mais cette foule était difficile à gérer.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Le chemin vers les Alpes étant libre,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartacus voulait marcher hors des frontières de Rome
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
où ses partisans auraient été libres.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Mais sa grande armée était devenue effrontée.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Beaucoup voulaient continuer à piller,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
tandis que d'autres rêvaient de conquérir Rome elle-même.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Finalement, l'armée rebelle se tourna vers le sud -
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
renonçant à ce qui était sa dernière chance de devenir libre.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Entre temps, Marcus Lucinius Crassus avait pris la guerre en charge.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
En tant que citoyen le plus riche de Rome,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
il poursuivit Spartacus avec huit nouvelles légions
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
piégeant finalement les rebelles en Calabre.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Échouant à construire des radeaux,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
et après une trahison cuisante des pirates locaux,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
les rebelles firent un assaut désespéré pour traverser les lignes de Crassus -
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
mais ce fut inutile.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Les renforts romains étaient de retour des guerres pontiques
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
et brisèrent les espoirs des rebelles, ainsi que leurs rangs.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
En 71 av. J.C., les rebelles firent leur dernier assaut.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartacus réussit presque à atteindre Crassus
avant d'être tué par des centurions.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Son armée fut détruite,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
et 6 000 captifs furent crucifiés le long de la Via Appia -
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
une démonstration marquante du pouvoir romain.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Crassus gagna la guerre,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
mais ce n'est pas son nom qui a traversé les siècles.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Des milliers d'années après,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
le nom de l'esclave qui a fait trembler l'empire le plus puissant au monde
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
est devenu un synonyme de liberté -
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
et du courage de se battre pour elle.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7