From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Chiara Mondini
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Mentre il guerriero dormiva,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
un serpente si avvolse attorno al suo viso.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Anziché vederci una minaccia, sua moglie lo credette un presagio,
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
un tremendo potere in grado di condurre il marito alla gloria o all’oblio.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Ma al momento, egli era solo uno schiavo,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
uno dei milioni catturati nei territori
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
occupati da Roma per faticare nelle miniere,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
dissodare i campi,
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
o combattere per il divertimento delle folle.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Un nomade Trace proveniente dall’odierna Bulgaria,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
che militò nell’esercito imperiale ma fu imprigionato per diserzione.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Il suo nome era Spartaco.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartaco fu condotto a Capua da Lentulo Batiato, un lanista,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
cioè un allenatore di gladiatori.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
E la vita nel ludus, la palestra gladiatoria, era implacabile.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Le nuove reclute erano obbligate a prestare giuramento
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
“a essere bruciati, legati, bastonati e trafitti dalla spada”,
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
e ad obbedire al volere del loro padrone senza fiatare.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Ma nemmeno la ferrea disciplina poté spezzare lo spirito di Spartaco.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Nel 73 a.C. Spartaco guidò altri 73 schiavi
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
a rubare coltelli e spiedi dalle cucine necessari all’evasione,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
sottraendo, durante la fuga, un carro con equipaggiamento gladiatorio.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Erano stufi di combattere per gli altri,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
ora, lottavano per la propria libertà.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Quando la notizia giunse a Roma,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
il Senato era troppo indaffarato con le guerre in Spagna e nel Ponto
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
per dare peso a degli schiavi ribelli.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
A cuor leggero, il pretore Claudio Glabro condusse un esercito di tremila uomini
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
fino al rifugio dei ribelli, presso il Vesuvio,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
e presidiò l'unico accesso al monte.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Ora restava solo aspettare e affamarli,
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
o almeno così credeva.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Nel cuore della notte,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
i ribelli si calarono dal versante con delle corde di vite intrecciata,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
e attaccarono il fianco sguarnito dell'accampamento di Glabro.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Così nacque la leggenda del gladiatore che osò sfidare Roma.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Appena si sparse la voce di una ribellione,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
i ranghi si infoltirono di schiavi in fuga,
soldati disertori e contadini affamati.
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Molti non erano addestrati,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
ma le ingegnose tattiche di Spartaco li trasformarono
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
in efficaci guerriglieri.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Una seconda spedizione romana comandata dal pretore Varinio,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
cadde in un’imboscata mentre l’ufficiale si lavava nel fiume.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Per eludere le restanti forze romane,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
i ribelli usarono i cadaveri dei nemici come guardie fantoccio,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
riuscendo a rubare il cavallo dello stesso Varinio durante la fuga.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Grazie alle motivanti vittorie e a una politica di equa divisione dei bottini,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartaco continuò a racimolare seguaci,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
e prese il controllo qualche villaggio
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
in cui forgiare nuove armi.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
I Romani capirono presto che quelli non erano più dei fuggitivi raffazzonati,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
e nella primavera del 72 a.C.
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
il Senato contrattaccò con due legioni vere e proprie.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
I ribelli ne uscirono vittoriosi,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
ma subirono grosse perdite,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
incluso Crisso, il luogotenente di Spartaco.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Per onorarlo, egli indisse dei giochi funebri,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
obbligando i prigionieri Romani a recitare il vecchio ruolo dei ribelli.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Sul finire del 72 a.C.,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
l'esercito di Spartaco contava ben 120.000 uomini.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Ma ben presto si rivelarono difficili da gestire.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Col corridoio alpino libero,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartaco intendeva marciare oltre i confini dell’Impero,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
dove i suoi seguaci sarebbero stati liberi.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Ma nel suo enorme esercito covava l'insubordinazione.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Molti volevano continuare le razzie,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
altri sognavano addirittura di marciare su Roma.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Alla fine l’esercito ribelle volse a sud,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
inseguendo quella che fu l’ultima occasione per essere liberti.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Frattanto, Marco Licino Crasso, assunse il controllo delle operazioni.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
In qualità cittadino più ricco di Roma,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
braccò Spartaco con otto nuove legioni,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
intrappolando infine i ribelli nel tacco della penisola italica.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Dopo i tentativi falliti di costruire zattere,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
e un cocente tradimento ad opera dei pirati locali,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
i ribelli fecero l'ultimo disperato tentativo di sfondare le linee di Crasso
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
ma non servì a nulla.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
I rinforzi Romani stavano tornando dalle guerre Pontiche,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
e così i ranghi e lo spirito dei ribelli si spezzarono.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Nel 71 a.C., si svolse l'ultimo assalto.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartaco per poco non raggiunse Crasso prima di essere abbattuto dai centurioni.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Il suo esercito fu distrutto,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
e 6000 prigionieri vennero crocifissi lungo la via Appia,
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
in una spaventosa dimostrazione dell’autorità Imperiale.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Crasso vinse la guerra,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
ma non sono sue le gesta che echeggiano nei secoli.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Migliaia di anni dopo,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
il nome dello schiavo che fece tremare l'impero più potente del mondo
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
è diventato sinonimo di libertà,
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
e del coraggio di lottare per essa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7