From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,101,978 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Ciro Gomez
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Mientras el guerrero dormía, una serpiente se enroscó alrededor de su rostro.
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Pero su esposa no la consideró una amenaza sino un presagio:
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
un temible poder conduciría a su esposo a la gloria o a la perdición.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Sin embargo, por el momento él era simplemente un esclavo,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
uno entre millones, capturados en los territorios conquistados por Roma
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
para trabajar en las minas, labrar los campos,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
o luchar para entretener así a la muchedumbre.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Nacido en Tracia, actual Bulgaria,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
había servido en el ejército romano, pero fue encarcelado por desertar.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Su nombre era Espartaco.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Espartaco fue trasladado a Capua por Batiato,
un 'lanista' o formador de gladiadores.
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
Y la vida en el 'ludus', la escuela de gladiadores, era inclemente.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Todo nuevo recluta debía hacer un juramento:
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
"ser quemado, encadenado, golpeado y muerto a hierro";
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
y obedecer la voluntad del amo sin cuestionar.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Pero ni esta disciplina férrea pudo doblegar el espíritu de Espartaco.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
En el año 73 a. C., Espartaco y otros 73 esclavos que lo siguieron
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
robaron cuchillos y broquetas de la cocina y lucharon para escapar.
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
En el camino, interceptaron un vagón cargado con armamento de gladiadores.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Ya no pelearían por otros; ahora luchaban por su libertad.
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Cuando la noticia llegó a Roma,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
el Senado estaba muy ocupado con guerras en España y en el Reino del Ponto
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
como para preocuparse por unos esclavos revoltosos.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Impertérrito, Cayo Claudio Glabro lideró un ejército de 3000 hombres,
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
se dirigió al monte Vesubio, donde se refugiaban los rebeldes,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
y bloqueó el único pasaje al monte.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Restaba únicamente esperar a que se rindieran debido al hambre...
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
O eso fue lo que pensó.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
En medio de la noche,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
los rebeldes descendieron del monte con sogas hechas de lianas,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
y atacaron el campamento desprotegido de Glabro.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Así nació la leyenda del gladiador rebelde de Roma.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
A medida que la rebelión se hizo más conocida,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
sus filas aumentaron con esclavos prófugos,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
desertores y campesinos hambrientos.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Muchos carecían de entrenamiento,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
pero las ingeniosas tácticas de Espartaco los convirtió en una verdadera guerrilla.
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Una segunda expedición romana, liderada por Publio Varinio,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
fue emboscada cuando los oficiales se bañaban.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Para evadir las fuerzas romanas restantes,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
los rebeldes usaron los cadáveres de sus enemigos como disfraz,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
y hasta robaron el caballo de Varinio para escapar.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Gracias a sus inspiradoras victorias
y a su política de distribuir el botín equitativamente,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Espartaco continuó atrayendo adeptos,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
y obtuvo el control de aldeas en donde podían forjarse nuevas armas.
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Los romanos comprendieron entonces
que no se estaban enfrentando a unos simples fugitivos.
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
En la primavera del 72 a. C.
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
el Senado respondió enviando dos legiones completas.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Los rebeldes resultaron victoriosos, pero muchas vidas se perdieron en la batalla,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
incluso la del teniente de Espartaco, Crixo.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
En su honor, Espartaco ordenó que se llevaran a cabo juegos fúnebres,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
en los que sus prisioneros romanos debían luchar como si fueran gladiadores.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Hacia el final del año 72 a. C.,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
el ejército de Espartaco era una fuerza imponente de unos 120 000 soldados.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Pero semejante número resultó difícil de controlar.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Con el paso hacia los Alpes despejado,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Espartaco pretendía marchar fuera de las fronteras de Roma,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
donde sus seguidores serían libres.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Pero su gran ejército se había vuelto temerario.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Muchos querían seguir saqueando;
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
otros tenían la ambición de marchar sobre la mismísima Roma.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Finalmente, el ejército rebelde se dirigió al sur,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
renunciando así a su última oportunidad de ser libres.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Mientras tanto, Marco Licinio Craso había tomado el mando de las fuerzas romanas.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Como era el ciudadano más opulento de Roma,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
persiguió a Espartaco con ocho nuevas legiones,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
y finalmente arrinconó a los rebeldes en la península de Calabria.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Tras intentos fallidos de construir balsas
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
y luego de ser traicionados por piratas locales,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
los rebeldes intentaron romper las filas de Craso,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
pero no tuvieron éxito.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Los refuerzos de Roma regresaban de las guerras mitridáticas,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
y tanto las filas como el espíritu de los rebeldes se habían quebrado.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
En el 71 a. C., los rebeldes presentaron su última resistencia.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Cuando estaba a punto de alcanzar a Craso, Espartaco fue reducido por centuriones.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Su ejército fue destruido,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
y 6000 prisioneros fueron crucificados a lo largo de la Vía Apia
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
como muestra macabra de la autoridad romana.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Craso ganó la guerra,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
pero no es su legado el que resuena en la historia.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Miles de años después,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
el nombre del esclavo que hizo temblar al imperio más poderoso del mundo
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
se ha convertido en un símbolo de libertad y del coraje de luchar por ella.
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7