From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Taghrid Dmour المدقّق: Nada Qanbar
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
أثناء نوم المحارب،
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
التفّ ثعبان حول وجهه.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
بدلاً من التهديد، رأت زوجته فألًا-
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
قوة مخيفة من شأنها أن تودي بزوجها إما الى المجد أو الهلاك.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
في الوقت الراهن، كان فقط عبدًا-
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
واحد من الملايين المأخوذين من المناطق
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
التي غزاها الروم للعمل من المناجم،
00:27
till the fields,
7
27951
1230
حتى الحقول،
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
أو القتال من أجل ترفيه الجماهير.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
تراقي بدوي جاء من ما يعرف الآن ببلغاريا،
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
كان قد خدم في الجيش الروماني ولكن تم سجنه بتهمة الفرار.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
كان اسمه سبارتاكوس.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
تم إحضار سبارتاكوس إلى كابوا بواسطة باتياتوس،
(لانيستا) أو مدرب المصارعين.
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
والحياة في مدرسة (لودز)، أو مدرسة المصارع، كانت لا ترحم.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
أُجبر المجندون الجدد على حلف اليمين
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
"ليحترق، أن يكون مقيّدًا، أن يضرب، وأن يقتل بالسيف،"
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
وأن يطيعوا إرادة سيدهم دون سؤال.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
لكن حتى الانضباط القاسي لم يتمكن من كسر روح سبارتاكوس.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
في العام 73 قبل الميلاد، قاد سبارتاكوس 73 من العبيد الآخرين
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
للاستيلاء على السكاكين والأسياخ من المطبخ وخوض غمار طريقهم للخروج
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
خطفوا عربة من معدات المصارعة في طريقهم.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
انتهوا من القتال من أجل الآخرين
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
الآن، قاتلوا من أجل حريتهم.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
عندما وصل الخبر إلى روما،
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
كان مجلس الشيوخ مشغولاً للغاية بالحروب في إسبانيا وإمبراطورية البنطس
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
للقلق حول بعض العبيد المتمردة.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
بغير مبالاة، اتخذ القائد كلاوديوس غلابر جيشا من ثلاثة آلاف رجل
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
إلى ملجأ المتمردين في جبل فيزوف،
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
وأغلق الممر الوحيد أعلى الجبل.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
كل ما تبقى هو الانتظار وتجويعهم
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
أو هكذا اعتقد.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
في جوف الليل،
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
قام المتمردون بالنزول عن المنحدرعلى حبال مصنوعة من الكروم،
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
وأحاطوا معسكر غلابر المتروك دون حراسة.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
هكذا بدأت أسطورة مصارع روما المتحدي.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
مع انتشار خبر العصيان،
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
تضخمت صفوفها مع العبيد الهاربين،
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
الجنود الفارين، والفلاحين الجياع.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
كثير منهم غير مدربين،
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
لكن تكتيكات سبارتاكوس الذكية حوّلتهم
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
إلى قوة حرب عصابات فعالة.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
بعثة رومانية ثانية بقيادة القائد فارينيوس،
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
تم نصب كمين لها أثناء استحمام القائد.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
للاستيلاء على القوات الرومانية المتبقية،
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
استخدم الثوار جثث أعدائهم كوسيلة إلهاء،
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
سرقة حصان فارينيوس الخاص لمساعدتهم بالهروب.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
بفضل انتصاراته الملهمة وسياسة توزيع الغنائم بالتساوي،
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
واصل سبارتاكوس جذب المزيد من الأتباع،
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
واكتسب السيطرة على القرى
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
بحيث يمكن تشكيل أسلحة جديدة.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
سرعان ما أدرك الرومان أنهم لم يعودوا يواجهون هاربين عشوائيين،
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
وفي ربيع 72 قبل الميلاد،
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
رد مجلس الشيوخ بقوة اثنين من الجحافل.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
وبقي الثوار منتصرين،
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
لكن العديد من الأرواح فُقدت في المعركة،
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
بما في ذلك مساعد سبارتاكوس الملازم كريكسس.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
لتكريمه، عقد سبارتاكوس ألعاب الجنازة
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
بإجبار مساجينه الرومان على لعب الدور الذي لعبه زملاؤه من الثوار في السابق.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
بحلول نهاية 72 قبل الميلاد،
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
كان جيش سبارتاكوس قوة هائلة تضم حوالي 120 ألف عضو.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
لكن كان من الصعب إدارة هذا العدد.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
مع وضوح الطريق إلى جبال الألب،
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
أراد سبارتاكوس السير باتجاه أبعد من حدود روما،
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
حيث يكون أتباعه أحرارًا.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
لكن جيشه الضخم كان قد نما.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
أراد الكثيرون مواصلة النهب،
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
بينما حلم الآخرون بالسير إلى روما نفسها.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
في النهاية، تحول جيش الثوار إلى الجنوب
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
متجهاً لما ستكون فرصته الأخيرة في الحرية.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
في هذه الأثناء، تولى ماركوس ليكينيوس كراسوس السيطرة على الحرب.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
كأغنى مواطن في روما،
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
وتابع سبارتاكوس مع ثماني جيوش جديدة،
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
في نهاية المطاف تمت محاصرة الثوار في جنوب إيطاليا.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
بعد محاولات فاشلة لبناء الطوافات
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
وخيانة مؤلمة من قبل القراصنة المحليين،
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
قام الثوار بجولة يائسة لكسر خطوط كراسوس
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
ولكن بدون فائدة.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
كانت التعزيزات الرومانية عائدة من حروب بونتيك،
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
وكُسرت صفوف الثوار ومعنوياتهم.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
في 71 قبل الميلاد، قاموا بمواجهتهم الأخيرة.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
كاد سبارتاكوس أن يصل إلى كراسوس قبل أن يقطعها القادة.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
تم تدمير جيشه،
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
وتم صلب 6000 من الأسرى على طول طريق أبيان
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
في استعراض مخيف للسلطة الرومانية.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
كراسوس ربح الحرب،
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
لكن ليس إرثه الذي يتردد خلال القرون.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
بعد مرور آلاف السنين،
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
أصبح اسم العبد الذي جعل أعظم إمبراطورية في العالم ترتعد
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
أصبح مرادفاً للحرية-
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
والشجاعة للقتال من أجلها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7