From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Da My Tran Ngoc Reviewer: Hung Tran Phi
Khi người chiến binh đang ngủ,
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
một con rắn cuộn quanh khuôn mặt của anh ta.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Thay vì coi đó là mối nguy, vợ anh ấy xem đó như điềm báo-
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
một sức mạnh đáng sợ sẽ đưa chồng cô đến vinh quang hay sự hủy hoại.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Tuy nhiên, lúc này anh chỉ là một nô lệ -
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
trong hàng triệu nô lệ bị bắt từ các cuộc chinh phạt lãnh thổ
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
của quân La Mã để làm việc trong các hầm mỏ,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
những cánh đồng,
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
hoặc chiến đấu giải trí cho đám đông.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Là du mục xứ Thrace, ngày nay là Bulgaria,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
anh đã phục vụ trong quân đội nhưng bị bỏ tù vì tội đào ngũ.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Tên của anh là Spartacus.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartacus được đưa đến Capua bởi Batiatus, một đấu sĩ,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
hay người huấn luyện võ sĩ giác đấu.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
Cuộc sống tại ludus - lò đào tạo võ sĩ giác đấu không có sự khoan dung.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Những kẻ được tuyển mộ mới bị buộc phải đọc lời thề
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
"bị thiêu đốt, bị trói buộc, bị đánh bại và bị giết bởi thanh kiếm,"
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
và phải phục tùng chủ nhân tuyệt đối.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Nhưng ngay cả sự trừng phạt nghiêm khắc không thể phá vỡ tinh thần của Spartacus.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Năm 73 TCN, Spartacus dẫn dắt 73 nô lệ khác
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
cướp dao và kiếm từ nhà bếp, chiến đấu tìm đường thoát,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
họ chặn và cướp xe ngựa chở vũ khí của võ sĩ giác đấu trên đường đi.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Không còn chiến đấu vì kẻ khác -
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
giờ đây, họ chiến đấu vì tự do của chính mình.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Khi tin tức lan đến La Mã,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
Viện Nguyên Lão quá bận rộn với cuộc chiến ở Tây Ban Nha và Đế chế Pontus
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
để bận tâm về một vài tên nô lệ bất trị.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Rất hờ hững, Pháp quan Claudius Glaber đưa đội quân gồm 3,000 người
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
đến nơi trú ẩn của quân khởi nghĩa ở núi lửa Vesuvius,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
và chặn con đường duy nhất lên núi.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Tất cả những gì còn lại là chờ cho quân khởi nghĩa chết đói -
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
hoặc là ông ta nghĩ vậy.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Vào một đêm thanh vắng,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
quân khởi nghĩa đã leo xuống vách núi bằng dây bện từ dây leo cây nho,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
và đột kích doanh trại không được canh gác của Glaber.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Bắt đầu huyền thoại về võ sĩ giác đấu ngang ngạnh của La Mã.
Tin tức về cuộc khởi nghĩa lan truyền,
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
hàng ngũ của họ càng mở rộng với sự gia nhập của các nô lệ bỏ trốn,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
những người lính bị bỏ rơi, và những nông dân đói khổ.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Rất nhiều người chưa từng được huấn luyện,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
nhưng với chiến lược thông minh, Spartacus đã biến họ
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
thành lực lượng du kích chiến đấu hiệu quả.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Cuộc viễn chinh thứ hai của quân La Mã do Pháp quan Varinius chỉ huy,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
đã bị phục kích khi viên sĩ quan đang tắm.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Để tránh chạm trán lực lượng La Mã còn lại,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
quân khởi nghĩa đã sử dụng xác chết của kẻ thù như lá chắn phòng vệ,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
đánh cắp ngựa riêng của Varinius hỗ trợ cho cuộc chạy trốn.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Nhờ những chiến thắng đầy cảm hứng và chính sách phân chia bổng lộc đồng đều,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartacus đã thu hút thêm nhiều người tham gia,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
và nắm quyền kiểm soát những ngôi làng,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
nơi có thể rèn đúc thêm vũ khí.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Người La mã sớm nhận ra họ không còn đối mặt với nhóm nhỏ những kẻ lẩn trốn,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
và vào mùa xuân năm 72 TCN,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
Viện Nguyên đã trả đũa bằng lực lượng hùng hậu gồm hai quân đoàn.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Nghĩa quân tuy giành chiến thắng,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
nhưng nhiều người đã bỏ mạng nơi chiến trường,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
gồm cả Trung uý Crixus của Spartacus.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Để tưởng niệm ông, Spartacus đã tổ chức trò chơi tang lễ,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
bắt những tù nhân La Mã nếm nỗi đau mà cộng sự của anh từng trải.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Cuối năm 72 TCN,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
quân đội của Spartacus đã là một lực lượng hùng hậu gồm 120,000 người.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Nhưng con số quá lớn này gây khó khăn trong việc quản lý.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Khi con đường đến dãy Alps được dọn sạch,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartacus muốn hành quân qua bên kia biên giới La Mã,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
nơi người của anh sẽ được tự do.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Nhưng đội quân hùng hậu lúc này lại phát triển rời rạc.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Nhiều người muốn tiếp tục cướp bóc,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
trong khi số còn lại mơ tưởng về cuộc viễn chinh đến thành Rome.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Cuối cùng, nghĩa quân rẽ về hướng Nam
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
từ bỏ cơ hội cuối cùng đến tự do.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Trong khi đó, Marcus Licinius Crassus đã nắm lấy thế trận cuộc chiến.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Là công dân giàu có nhất thành Rome,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
hắn đã truy kích Spartacus bằng tám đạo quân mới,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
cuối cùng, đánh bẫy được quân khởi nghĩa ở mũi chân nước Ý.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Thất bại sau khi cố đóng bè,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
và cay đắng vì bị những tên cướp địa phương phản bội,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
nghĩa quân đã liều lĩnh trốn chạy nhằm chọc thủng phòng tuyến của Crassus
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
nhưng không có tác dụng.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Quân tiếp viện La Mã đang quay trở lại từ những cuộc chiến ở Pontus,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
hàng ngũ và tinh thần của quân khởi nghĩa bị phá vỡ.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Năm 71 TCN, họ đã dấn thân vào trận chiến cuối cùng.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartacus suýt tiếp cận được Crassus trước khi các Bách binh đoàn chặn đứng.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Quân đội của anh tan rã,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
6,000 tù binh bị truy sát và đóng đinh thập giá dọc Appian Way–
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
một hành động thị uy rùng rợn của chính quyền La Mã.
Thắng trong cuộc chiến, nhưng tên tuổi của Crassus
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
không phải là di sản vang vọng đến nhiều thế kỷ sau.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Hàng ngàn năm sau,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
tên của nô lệ, người đã khiến đế chế hùng mạnh nhất khiếp sợ
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
đã trở thành từ đồng nghĩa với tự do
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
và lòng can đảm chiến đấu vì lý tưởng ấy.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7