From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Krisha Parikh
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
जैसे ही योद्धा सोया,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
एक साँप उसके चेहरे पर लिपट गया।
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
एक धमकी के बजाय, उसकी पत्नी को एक शगुनदिखाई दिया —
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
एक डरावनी शक्ति जो उसके पति को महिमा या विनाश की ओर ले जाएगी।
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
हालांकि, अभी के लिए, वह केवल एक गुलाम था —
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
लाखों में से एक को रोम द्वारा जीते गए प्रदेशों से खदानों में काम करने,
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
00:27
till the fields,
7
27951
1230
खेतों तक काम करने या भीड़ के मनोरंजन के लिए लड़ने के लिए ले जाया गया था।
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
अब बुल्गारिया का एक खानाबदोश थ्रेसियन,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
उसने रोमन सेना में सेवा की थी लेकिन परित्याग के कारण उसे कैद कर लिया गया था।
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
उसका नाम स्पार्टाकस था।
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
स्पार्टाकस को एक लैनिस्टा, या ग्लेडियेटर्स के ट्रेनर बैटियटस
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
द्वारा कैपुआ लाया गया था।
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
और लुडस, या ग्लैडीएटर स्कूल में जीवन अक्षम्य था।
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
नए रंगरूटों को “जलाए जाने, बांधने,
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
पीटे जाने और तलवार से मारे जाने” की शपथ लेने और बिना किसी सवाल के अपने
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
मालिक की इच्छा का पालन करने के लिए मजबूर किया गया।
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
लेकिन कठोर अनुशासन भी स्पार्टाकस की भावना को नहीं तोड़ सका।
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
73 ईसा पूर्व में, स्पार्टाकस ने 73 अन्य दासों को रसोई से चाकू और कटार जब्त करने
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
और बाहर निकलने के लिए संघर्ष करने के लिए प्रेरित किया,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
और रास्ते में ग्लैडीएटर उपकरणों के एक वैगन का अपहरण कर लिया।
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
वे दूसरों के लिए लड़ते रहे थे—
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
अब, वे अपनी आज़ादी के लिए लड़े।
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
जब यह खबर रोम पहुंची,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
तो सीनेट स्पेन और पोंटिक साम्राज्य में युद्धों में इतनी व्यस्त थी कि
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
उसे कुछ अनियंत्रित दासों की चिंता नहीं थी।
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
बेपरवाह, प्रशंसाकर्ता क्लॉडियस ग्लेबर तीन हजार लोगों की एक सेना लेकर
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
माउंट वेसुवियस में विद्रोहियों की शरण में गया,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
और पहाड़ पर जाने वाले एकमात्र मार्ग को बंद कर दिया।
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
बस इंतजार करना और उन्हें भूखा रखना बाकी था—
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
या ऐसा उसने सोचा।
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
रात के अंधेरे में,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
विद्रोहियों ने खुद को बेलों से बनी रस्सियों के सहारे चट्टान से नीचे उतारा,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
और ग्लेबर के बेपनाह शिविर को घेर लिया।
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
इस प्रकार रोम के उद्दंड ग्लैडीएटर की कथा शुरू हुई।
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
जैसे ही विद्रोह की खबर फैली,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
भागे हुए दासों, छोड़े हुए सैनिकों और
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
भूखे किसानों की संख्या बढ़ गई।
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
कई लोग अप्रशिक्षित थे,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
लेकिन स्पार्टाकस की चतुर रणनीति ने उन्हें एक प्रभावी
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
गुरिल्ला बल में बदल दिया।
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
प्रेटर वारिनियस के नेतृत्व में एक दूसरे रोमन अभियान पर उस समय घात
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
लगाकर हमला किया गया, जब अधिकारी स्नान कर रहा था।
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
शेष रोमन सेनाओं से बचने के लिए,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
विद्रोहियों ने अपने दुश्मन की लाशों को नकली रक्षकों के रूप में इस्तेमाल किया,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
और भागने में सहायता के लिए वेरिनियस का अपना घोड़ा चुरा लिया।
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
अपनी प्रेरक जीतों और लूट का सामान समान रूप से वितरित करने की नीति के कारण,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
स्पार्टाकस ने अनुयायियों को आकर्षित करना जारी रखा,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
और उन गांवों पर नियंत्रण हासिल किया
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
जहां नए हथियार बनाए जा सकते थे।
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
रोमनों को जल्द ही एहसास हो गया कि वे अब रैगटैग भगोड़ों का सामना नहीं कर रहे हैं,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
और 72 ईसा पूर्व के वसंत में,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
सीनेट ने दो सेनाओं की पूरी ताकत के साथ जवाबी कार्रवाई की।
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
विद्रोही विजयी हो गए,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
लेकिन लड़ाई में कई लोगों की जान चली गई,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
जिसमें स्पार्टाकस का लेफ्टिनें क्रिक्सस भी शामिल था।
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
उनका सम्मान करने के लिए, स्पार्टाकस ने अंतिम संस्कार के खेल आयोजित किए,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
जिससे उनके रोमन कैदियों को वह भूमिका निभाने के लिए मजबूर
होना पड़ा जो कभी उनके साथी विद्रोहियों ने सहन की थी।
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
72 ईसा पूर्व के अंत तक,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
स्पार्टाकस की सेना लगभग 120,000 सदस्यों की एक विशाल सेना थी।
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
लेकिन उन संख्याओं को प्रबंधित करना कठिन साबित हुआ।
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
आल्प्स का रास्ता साफ होने के कारण,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
स्पार्टाकस रोम की सीमाओं से आगे बढ़ना चाहता था,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
जहाँ उसके अनुयायी आज़ाद होंगे।
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
लेकिन उसकी विशाल सेना उग्र हो गयी थी।
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
कई लोग लूटपाट जारी रखना चाहते थे,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
जबकि अन्य लोग रोम पर ही आक्रमण करने का सपना देख रहे थे।
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
अंत में, विद्रोही सेना दक्षिण की ओर मुड़ गई—
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
यह भूलकर कि स्वतंत्रता का उनका आखिरी मौका क्या होगा।
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
इस बीच, मार्कस लिसिनियस क्रैसस ने युद्ध पर नियंत्रण कर लिया था।
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
रोम के सबसे धनी नागरिक के रूप में,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
उन्होंने आठ नई सेनाओं के साथ स्पार्टाकस का पीछा किया,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
और अंततः विद्रोहियों को इटली के पाँव में फंसा लिया।
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
बेड़ा बनाने के असफल प्रयासों
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
और स्थानीय समुद्री लुटेरों द्वारा एक चुभने वाले विश्वासघात
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
के बाद, विद्रोहियों ने क्रैसस की रेखाओं को तोड़ने के लिए बेताब होकर दौड़ लगाई-
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
लेकिन इसका कोई फायदा नहीं हुआ।
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
रोमन सेना पोंटिक युद्धों से लौट रही थी,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
और विद्रोहियों की कतारें और मनोबल टूट गए थे।
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
71 ईसा पूर्व में, उन्होंने अपना अंतिम स्टैंड बनाया।
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
सेंचुरियन द्वारा काटे जाने से पहले
स्पार्टाकस लगभग क्रैसस तक पहुंचने में कामयाब रहा।
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
उसकी सेना को नष्ट कर दिया गया,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
और 6000 बंदियों को अप्पियन मार्ग पर सूली पर चढ़ा दिया गया,
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
जो रोमन सत्ता का एक भयावह प्रदर्शन था।
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
क्रैसस ने युद्ध तो जीत लिया,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
लेकिन यह उनकी विरासत नहीं है जो सदियों से गूँजती रही है।
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
हजारों साल बाद,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
उस गुलाम का नाम जिसने दुनिया के सबसे शक्तिशाली साम्राज्य को हिलाकर रख
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
दिया था, आज़ादी का पर्याय बन गया है- और
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
उसके लिए लड़ने का साहस भी।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7