From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
當戰士入睡時,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
一條蛇在他的臉上盤繞起來。
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
他的妻子看到的不是威脅, 而是一個預兆——
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
一股可怕的力量會引導 她的丈夫邁向榮耀或毀滅。
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
然而,目前,他還只是個奴隸——
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
數百萬個奴隸中的一個,
羅馬從他們所征服的領土 奴役這些人到礦坑工作、
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
00:27
till the fields,
7
27951
1230
在田地耕作, 或為了娛樂群眾而格鬥。
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
一位遊牧的色雷斯人, 來自現在的保加利亞,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
他在羅馬軍中服役, 卻因擅離職守而被囚禁。
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
他的名字叫做斯巴達克斯。
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
巴提亞斯是位 lanista, 即是角鬥士的訓練師,
他將斯巴達克斯帶到卡普阿。
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
而在角鬥士學校(ludus)的 生活是非常無情的。
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
新人會被強迫要立誓
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
「要被燒、被綁、
被打、被劍殺害」,
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
且要遵守主人的意願, 不得有任何疑異。
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
但,即使有這麼嚴厲的紀律, 也無法摧毀斯巴達克斯的志氣。
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
在西元前 73 年,斯巴達克斯 帶領另外 73 名奴隸
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
從廚房奪取刀子 和烤肉叉子,一路殺出去,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
在路上還劫持了一台 角鬥士使用的馬車。
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
他們不想再為他人而戰了——
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
現在,他們要為他們的自由而戰。
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
當消息傳到羅馬,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
元老院因為西班牙 和本都王國的戰爭而太過忙碌,
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
沒空擔心一些難駕馭的奴隸。
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
裁判官克勞狄斯 格拉柏爾不太在乎,
只帶了一支三千人的軍隊,
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
前往叛軍位在 維蘇威火山的庇護所,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
阻斷了上山唯一的通路。
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
剩下要做的就只有等待, 等他們太飢餓被迫出來——
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
至少他是這麼想的。
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
在夜闌人靜時, 叛軍用藤蔓做成的繩子,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
把自己向下垂降到懸崖邊,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
從側面襲擊格拉柏爾 沒有防衛的營地。
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
因此,羅馬目空一切的 角鬥士傳奇就此展開。
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
隨著反叛的消息傳開,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
叛軍軍隊越來越壯大, 逃脫的奴隸、
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
逃兵、飢餓的農夫都加入了他們。
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
許多人都未過受訓練, 但斯巴達克斯的聰明戰術
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
將他們轉變成為有效的游擊部隊。
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
第二次羅馬遠征是由 裁判官瓦利尼烏斯領導,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
當他在洗澡時,軍隊被伏擊。
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
為了要避開剩下的羅馬軍力,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
叛軍用其敵人的屍體 當作誘餌衛兵,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
偷走了瓦利尼烏斯自己的馬, 來協助他們逃脫。
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
靠著他鼓舞人心的勝利 及平等分配戰掠物的政策,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
斯巴達克斯持續吸引追隨者加入,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
取得村落的控制權, 在那些地方鍛造武器。
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
羅馬人很快就發現,他們面對的 已經不是下層的逃犯,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
在西元前 72 年春天,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
元老院用兩個軍團 全力出擊來報復,
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
叛軍雖然獲得勝利,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
但在戰爭中失去了許多人,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
包括斯巴達克斯的指揮官克雷斯。
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
為了向他致敬,斯巴達克斯 舉行了葬禮競賽,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
強迫他的羅馬囚犯扮演
他的叛軍伙伴們以前 要忍受扮演的角色。
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
西元前 72 年年末,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
斯巴達克斯的軍隊已經是
十二萬人的強大軍力。
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
但事實證明,這麼多人太難管理。
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
通往阿爾卑斯山脈的路已通,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
斯巴達克斯想要行軍 到羅馬的邊境之外,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
在那裡,他的追隨者 就能得到自由。
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
但他浩大的軍隊變得越來越亂。
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
許多人想要繼續掠奪,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
其他人則夢想著逼向羅馬。
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
最終,叛軍軍隊轉向南——
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
放棄他們獲得自由的 最後一次機會。
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
同時,馬庫斯李錫尼克拉蘇
取得了戰爭的掌控權。
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
身為羅馬最富裕的公民,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
他用八個新軍團 去追擊斯巴達克斯,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
最後把叛軍困在義大利的足尖部。 (註:義大利版圖像靴子狀)
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
嘗試建造木筏失敗,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
又被當地的海盜背叛, 從背後捅了一刀,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
叛軍絕望之下只得衝破 克拉蘇的戰線——
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
但沒有用,
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
羅馬增援的軍隊已經 從本都王國的戰爭返回,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
叛軍的隊伍和氣魄都被摧毀了。
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
西元前 71 年, 他們做出最後一搏。
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
斯巴達克斯幾乎就要 殺到克拉蘇面前,
卻被百人隊隊長給阻斷。
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
他的軍隊被摧毀,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
有六千名俘虜延著亞壁古道 被釘在十字架上——
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
做為羅馬權威的展示, 讓人難以忘懷。
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
克拉蘇贏得戰爭,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
但數個世紀來迴響的 卻不是他留下的事蹟。
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
數千年後,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
這個撼動了世界上 最強大帝國的奴隸的名字
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
變成了自由的同義詞——
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
以及為了自由而戰的勇氣。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7