From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsi Lasánszki Lektor: Zsófia Herczeg
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Miközben a harcos aludt,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
egy kígyó tekeredett az arcára.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Fenyegetés helyett, a felesége óment látott,
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
egy félelmetes erőt, ami vagy dicsőséget vagy bukást hoz férje számára.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Ekkor azonban csak egy rabszolga volt,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
egy a millióból, akiket elhurcoltak a Róma által leigázott területekről,
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
hogy a bányákban dolgozzanak,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
a földeket műveljék
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
vagy a tömeg szórakoztatására harcoljanak.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Egy nomád trák a mai Bulgáriából,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
aki a római hadseregben szolgált, de bebörtönözték dezertálás miatt.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Úgy hívták Spartacus.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartacust Batiatus parancsára Capua városába vitték.
Batiatus lanista volt, gladiátorokat képzett ki.
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
Az élet a ludusban, vagyis a gladiátoriskolában kegyetlen volt.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Az újoncokat eskütételre kényszerítették:
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
"Hagyjuk magunkat megégetni, láncra verni, ütni és kard által megöletni."
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
Kötelesek voltak kérdés nélkül teljesíteni mesterük parancsait.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
De még ez a vasszigor sem tudta megtörni Spartacus lelkét.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Kr.e. 73-ban Spartacus 73 másik rabszolgát vett rá,
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
hogy késeket és nyársakat kobozzanak el a konyhából,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
megtámadjanak egy gladiátorfelszerelést szállító kocsit és megszökjenek.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Eddig mások kedvéért harcoltak,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
most viszont a saját szabadságukért.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Amikor a hírek elértek Rómába,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
a szenátus túlságosan el volt foglalva a spanyol és pontoszi háborúkkal ahhoz,
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
hogy pár engedetlen rabszolgával foglalkozzon.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Claudius Glaber praetor közönyösen indult 3000 fős seregével a Vezúvhoz,
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
ahol a felkelők táboroztak.
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
A katonák eltorlaszolták a hegyre vezető egyetlen utat.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Csak annyi dolguk volt, hogy várjanak és kiéheztessék őket –
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
legalábbis ezt gondolta Claudius.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Az éjszaka közepén
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
a lázadók szőlőindából készült köteleken leereszkedtek a hegyről,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
és oldalirányból megtámadták Claudius őrizetlen táborát.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Hát így kezdődött Róma dacos gladiátorának legendája.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Ahogy a felkelés híre terjedt,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
úgy nőtt az ereje is:
szökött rabszolgák és katonák, éhes parasztok álltak az ügy mellé.
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Sokan kiképezetlenek voltak,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
de Spartacus ügyes taktikái
hatékony gerillasereggé formálták őket.
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Egy második római hadjáraton, amit Varinius praetor vezetett,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
a tisztekre fürdés közben támadtak rá váratlanul.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Hogy a többi római elől is egérutat nyerjenek,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
a felkelők az ellenség holttesteit használták álcázásként,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
és Varinius lovát is ellopták, hogy menekülésüket segítse.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
A lelkesítő győzelmeknek és a zsákmány egyenlő szétosztásának köszönhetően
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartacus további követőket vonzott magához,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
és irányítást nyert több falu felett is,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
ahol új fegyverek készülhettek.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
A rómaiak hamarosan ráébredtek, hogy nem sima söpredékkel állnak szemben,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
és Kr.e. 72 tavaszán
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
a szenátus két légióval csapott le rájuk.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
A lázadók kerültek ki győztesként,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
de sokan életüket vesztették a csatában,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
többek között Spartacus hadnagya, Crixus is.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Tiszteletére Spartacus játékokat szervezett a temetésén,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
ahol a római foglyoknak kellett elviselni azt, amit régen a fogolytársainak.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Kr.e. 72 végére
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
Spartacus serege egy 120 000 főt számláló hatalmas erő volt.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
De ezt a létszámot nehéz volt kordában tartani.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Mivel az Alpok felé tiszta volt az út,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartacus Róma határain túlra akart menetelni,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
ahol a követői szabadok lehetnek.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
De a hatalmas sereg vakmerővé vált.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Sokan folytatni akarták a fosztogatást,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
míg mások arról álmodoztak, hogy bevonulnak Rómába.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Végül a sereg délnek indult,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
lemondva a szabadság utolsó esélyéről.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Eközben Marcus Licinius Crassus átvette a háború irányítását.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Mint Róma legtehetősebb polgára,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
nyolc új légióval vette üldözőbe Spartacust,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
egészen az olasz csizma orráig hajszolva a felkelőket.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Több kudarcba fulladt tutajépítés után,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
és a helyi kalózok váratlan árulása miatt,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
a felkelők kétségbeesésükben megpróbáltak áttörni Crassus vonalain –
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
sikertelenül.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
A pontoszi háborúból visszatérők csatlakoztak a római sereghez,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
a felkelők rendje és szelleme pedig megtört.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Kr.e. 71-ben megtették utolsó lépésüket.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartacus majdnem elérte Crassust, mikor a centuriók elvágták az útját.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
A seregét elpusztították,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
és 6000 foglyot feszítettek keresztre a Via Appián.
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
Kísérteties fitogtatása volt ez a római hatalomnak.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Crassus megnyerte a háborút,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
de mégsem az ő hírneve visszhangzott az évszázadok során.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Több ezer évvel később
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
a rabszolga neve, aki megrengette a világ egyik legtekintélyesebb birodalmát,
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
a szabadság jelképévé vált –
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
és a bátorságé, amellyel küzdött érte.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7