From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,101,978 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Bojarczuk Korekta: Rysia Wand
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Podczas gdy wojownik spał,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
wąż owinął się mu wokół twarzy.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Zamiast groźby, jego żona zobaczyła omen,
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
przerażającą moc, która zaprowadzi jej męża do chwały lub zagłady.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Na razie jednak był tylko niewolnikiem,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
jednym z milionów uprowadzonych
przez Rzym z podbitych ziem do pracy w kopalni,
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
00:27
till the fields,
7
27951
1230
w polu
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
albo do walki ku uciesze tłumów.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Wędrujący Trak z dzisiejszej Bułgarii,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
służący niegdyś w rzymskiej armii, ale uwięziony za dezercję.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Nazywał się Spartakus.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartakus został sprowadzony do Kapui przez Batiatusa, lanistę
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
czyli trenera gladiatorów.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
Życie w ludusie, szkole gladiatorów, było niebywale trudne.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Nowi rekruci zmuszeni byli złożyć taką oto przysięgę:
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
"dać się spalić, zniewolić, bić oraz zgładzić mieczem",
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
a także wykonywać rozkazy pana bez zadawania pytań.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Ale nawet żelazna dyscyplina nie mogła okiełznać duszy Spartakusa.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
W 73 roku przed naszą erą Spartakus kazał 73 pozostałym niewolnikom
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
wziąć noże i szpikulce z kuchni oraz wywalczyć sobie wolność,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
porywając wóz pełen bojowego wyposażenia.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Mieli dość walki dla innych,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
teraz zamierzali walczyć o swoją wolność.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Kiedy wieść o tym dotarła do Rzymu,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
Senat był zbyt zajęty wojnami z Hiszpanią i Imperium Pontyjskim,
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
żeby martwić się nieposłuszeństwem niewolników.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Pretor Klaudiusz Glaber spokojnie zaprowadził trzytysięczną armię
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
do schronienia buntowników na Wezuwiuszu
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
i kazał zablokować jedyną drogę na dół.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Pozostało tylko poczekać, aż głód zrobi swoje,
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
przynajmniej tak mu się wydawało.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
W środku nocy
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
buntownicy opuścili się w dół urwiska na linach zrobionych z pnączy
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
i otoczyli niestrzeżony obóz Glabera.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
W ten sposób rozpoczęła się legenda zbuntowanego rzymskiego gladiatora.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
W miarę rozchodzenia się wieści o buncie
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
szeregi powiększały się o kolejnych zbiegłych niewolników,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
dezerterujących żołnierzy i głodne chłopstwo.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Wielu nie było wytrenowanych,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
ale mądra taktyka Spartakusa
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
zmieniła ich w sprawną partyzantkę.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Druga rzymska wyprawa wojenna pod wodzą pretora Wariniusza
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
wpadła w zasadzkę, gdy oficer się kąpał.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Żeby ominąć resztę rzymskich sił,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
rebelianci użyli zwłok przeciwników żeby udawały straże,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
kradnąc konia samego Wariniusza, co ułatwiło ucieczkę.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Dzięki inspirującym zwycięstwom oraz zasadzie dzielenia łupu po równo
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartakus wciąż zdobywał zwolenników
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
i przejmował kontrolę nad wioskami,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
gdzie można było wykuwać nową broń.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Rzymianie zrozumieli w końcu, że nie walczą ze zbieraniną zbiegów
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
i wiosną 72 roku przed naszą erą
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
Senat odpowiedział połączonymi siłami dwóch legionów.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Buntownicy odnieśli zwycięstwo
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
lecz wielu z nich poległo w walce,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
w tym porucznik Spartakusa - Kriksos.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Na jego cześć Spartakus zorganizował pożegnalną walkę,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
zmuszając rzymskich jeńców do odegrania roli,
którą kiedyś musieli pełnić jego towarzysze.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Do końca 72 roku
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
armia Spartakusa liczyła 120 tysięcy wojowników.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Trudno było dowodzić tyloma ludźmi.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Kiedy oczyszczono drogę do Alp,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartakus chciał wyjść poza granice Rzymu,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
gdzie jego towarzysze byliby wolni.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Ale jego wielka armia się rozzuchwaliła.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Wielu żołnierzy chciało dalej plądrować,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
a inni marzyli o ruszeniu na Rzym.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
W końcu armia skierowała się na południe,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
porzucając ostatnią szansę na wolność.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
W tym czasie Marek Licyniusz Krassus przejął kontrolę nad wojną.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Jako najzamożniejszy Rzymianin
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
wysłał dodatkowe osiem legionów,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
które ostatecznie uwięziły rebeliantów na południowym krańcu Włoch.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Po nieudanej próbie zbudowania tratw
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
i zdradzeniu przez miejscowych piratów,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
zdesperowani buntownicy próbowali przedrzeć się przez linię wroga,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
niestety na próżno.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Rzymskie posiłki wracały z wojen pontyjskich,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
a morale rebeliantów były niskie.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
W 71 roku stoczyli ostatnią bitwę.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartakus prawie dotarł do Krassusa, został jednak ścięty przez setników,
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
a jego armię zniszczono.
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
6 tysięcy jeńców ukrzyżowano wzdłuż Drogi Appijskiej
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
jako przerażający znak potęgi Rzymu.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Krassus wygrał wojnę,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
ale to nie jego legenda żyje od setek lat.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Tysiące lat później
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
imię niewolnika, który sprawił, że największe imperium świata zadrżało,
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
stało się synonimem wolności
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
i odwagi walczenia o nią.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7