From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Вадим Гузик
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Змея заползла и свернулась в кольцо
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
на лице спящего воина.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Вместо того, чтобы испугаться, его жена увидела в этом предзнаменование
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
устрашающей силы о том, что его ждёт либо слава, либо страшная смерть.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Но пока он всего лишь раб —
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
один из миллионов взятых в плен на захваченных Римом территориях
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
и отправленных работать на шахтах,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
возделывать поля
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
или сражаться на потеху толпе на аренах Рима.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Представитель кочевого племени фракийцев, что жили на землях современной Болгарии,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
он служил в римской армии, но попал в тюрьму за дезертирство.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Имя его было Спартак.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
В школу гладиаторов в Капуе Спартака взял Батиат, который был lanista,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
или учитель гладиаторов.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
А жизнь в ludus, или в школе гладиаторов, была суровой.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Новобранцев заставляли принимать присягу,
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
что их можно «жечь, вязать, сечь и казнить мечом»
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
и что они будут беспрекословно повиноваться воле своего хозяина.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Но даже тяжелейшая дисциплина на сломила дух Спартака.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
В 73 году до нашей эры Спартак возглавил отряд из ещё 73 рабов,
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
вооружённые кухонными ножами и вертелами они бежали,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
захватив по пути повозку с гладиаторским снаряжением.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Им надоело сражаться на потеху другим,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
и теперь они боролись за свою свободу.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Когда новости достигли Рима,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
Сенат был слишком занят войнами в Римской Испании и Понтийском царстве,
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
ему не было дела до каких-то там непокорных рабов.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
В полной уверенности претор Клавдий Глабр отправился во главе отряда из 3000 человек
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
туда, где скрывались мятежники, — к вулкану Везувию,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
римские воины перегородили единственный спуск с горы.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Оставалось только дождаться, когда рабы сами сдадутся от голода,
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
предполагал претор.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Под покровом ночи
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
мятежники спустились по склону вулкана на самодельных верёвках из лозы
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
и окружили неохраняемый лагерь Глабра.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Это было началом легендарных подвигов непокорного гладиатора Рима.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
По мере распространения молвы о восстании
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
ряды мятежников стремительно пополнялись за счёт беглых рабов,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
дезертиров и голодных крестьян.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
И хотя многие из них никогда раньше не воевали,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
благодаря умелой тактике Спартака его воины стали контингентом
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
мощной повстанческой армии.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Выдвинувшаяся во второй поход армия во главе с претором Публием Варинием
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
попала в засаду в тот момент, когда генерал принимал ванну.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Чтобы обхитрить оставшуюся римскую армию,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
мятежники выдали трупы солдат за якобы находящихся часовых на посту
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
и для побега даже выкрали личного коня Вариния.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Одерживая одну блестящую победу за другой и поровну разделяя трофеи между воинами,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Спартак продолжал вовлекать в свои ряды последователей,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
он также захватывал деревни,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
где пополнял запасы оружия.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Вскоре римляне поняли, что им больше не противостоят какие-то беглые оборванцы,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
и весной 72 года до нашей эры
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
на подавление восстания Сенат отправил мощную армию численностью в два легиона.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Но мятежники опять одержали победу,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
хотя многие повстанцы погибли в бою,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
включая Крикса — одного из предводителей и друга Спартака.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Чтобы почтить память погибших, Спартак устроил гладиаторские бои,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
заставив выступить пленных солдат в роли тех, кем недавно был сам и его товарищи.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
К концу 72 года до нашей эры
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
армия Спартака была была огромной и насчитывала примерно 120 000 человек.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Однако управлять такой массой людей было очень сложно.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Путь через Альпы был свободен,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
и Спартак хотел вывести войска за границы Римского государства,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
где его сторонники обрели бы свободу.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Но его огромнейшая армия стала непокорной.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Одни хотели продолжать грабежи,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
а другие мечтали о походе на столицу.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
В итоге повстанческая армия отправляется на юг страны,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
упустив, возможно, последний шанс обрести свободу.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Тем временем в войну с непокорными вступает Марк Лициний Красс.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Он был богатейшим гражданином Рима
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
и направил в погоню за Спартаком восемь новых легионов,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
которые в итоге окружили повстанцев на самом юге Италийского полуострова.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Предприняв неудавшуюся попытку построить плоты
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
и став жертвой коварного предательства со стороны пиратов,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
повстанцы в отчаянии пробуют прорваться через оцепление войск Красса,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
но, увы, напрасно.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
С войны в Понтийском царстве возвращается подкрепление,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
ряды и боевой дух мятежников сломлены.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
В 71 году до нашей эры их ждёт последний бой.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Спартак практически добирается до ставки Красса, но терпит поражение в бою.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Армия его повержена,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
а 6 000 пленников распяли на столбах, выставленных вдоль Аппиевой дороги,
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
чтобы наглядно продемонстрировать могущество Рима.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Красс победил в войне,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
но отнюдь не его достижение впоследствии отзовётся эхом в истории.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Тысячи лет спустя
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
имя раба, который заставил содрогнуться могущественнейшее государство на земле,
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
станет олицетворением свободы
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
и мужества в борьбе за неё.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7