From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,234,796 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Dăscălașu Corector: Simona Pop
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
În timp ce războinicul dormea,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
un șarpe s-a încolăcit în jurul chipului său.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Dar soția sa nu a văzut în asta o amenințare, ci un semn
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
al unui curaj neînfricat ce îl va duce pe soțul ei spre glorie sau spre năpastă.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Pentru moment, era doar un sclav,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
unul din milioanele ce au fost luate de romani
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
din zonele natale și duse la muncă în mină,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
pe câmpuri,
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
sau să lupte pentru amuzamentul mulțumilor.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Un trac, din regiunea unde se află acum Bulgaria,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
servise în armata romană, dar a fost condamnat drept dezertor.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Numele lui era Spartacus.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
El fusese adus la Capua de Batiatus, un lanista,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
adică cel ce antrena gladiatorii.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
iar viața sa de la ludus, locul unde se pregăteau gladiatorii, a fost cruntă.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Noii recruți erau obligați să depună un jurământ
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
“să fie arși, legați, bătuți și omorăți de tăișul sabiei,”
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
și să se supună necondiționat vrerii stăpânului lor.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Dar nici măcar disciplina severă nu i-a putut distruge spiritul.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
În 73 î.Hr., Spartacus a îndemnat la revoltă 73 de sclavi,
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
luând cu ei cuțite de bucătărie, luptând pentru libertatea lor,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
și jefuind, pe drum, o căruță cu echipamente pentru gladiatori.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
S-au săturat să lupte pentru alții,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
acum, era momentul să se lupte pentru propria libertate.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Când veștile au ajuns la Roma,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
Senatul era prea implicat în războaiele cu Spania și Imperiul Pontic
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
pentru a le păsa de niște bieți sclavi nesupuși.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Indiferent, pretorul Claudius Glaber s-a dus cu o armată de 300 de oameni
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
la refugiul rebelilor din Muntele Vezuviu,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
blocând singura cărare către munte.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Tot ce le-a mai rămas de făcut era să aștepte moartea rebelilor,
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
sau așa credea el.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
în adâncul nopții,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
rebelii au coborât stânca cu frânghii din viță de vie,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
și au înconjurat tabăra lui Glaber, luând-o prin surprindere.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Astfel a început legenda gladiatorului ce a sfidat Roma.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Veștile rebeliunii s-au răspândit,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
aducând cu ea sclavi fugari,
soldați dezertori și țărani înfometați.
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Mulți erau nepregătiți,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
dar tacticile lui Spartacus i-a transformat
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
într-o adevărată armată de gherilă.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
O a doua expediție romană condusă de pretorul Varinius,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
a fost prinsă într-o ambuscadă, pe când ofițerii făceau baie.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Pentru a se feri de soldații romani,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
rebelii au folosit corpurile inamicilor drept momeală,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
furând și calul lui Varinius.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Datorită victoriilor sale și a obiceiului de a împărți egal prada,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartacus a adunat și mai mulți adepți,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
și a câștigat control asupra satelor
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
unde puteau făuri arme.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Romanii au realizat, curând, că ei nu erau doar niște fugari zdrențăroși,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
iar în primăvara anului 72 î.Hr.,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
Senatul a trimis două legiuni întregi pentru a-i suprima.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Rebelii au fost victorioși,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
dar multe vieți s-au pierdut în luptă,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
inclusiv lct. lui Spartacus, Crixus.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
În onoarea sa, Spartacus a ținut jocuri funerare,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
forțând prizonierii romani să joace rolul pe care îl înduraseră cu toții.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
La finalul anului 72 î.Hr.,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
armata lui Spartacus era imensă, având aproape 120 000 de rebeli,
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
dar numărul mare s-a dovedit a fi greu de stăpânit.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Având drumul liber către Alpi,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartacus a vrut să înainteze dincolo de granițele Romei,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
unde tovarășii săi ar putea fi liberi.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Dar armata sa a început să se împotrivească,
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
mulți dorind să prăduiască în continuare,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
pe când alții visau să înainteze spre însăși Roma.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
În final, rebelii s-au îndreptat către sud,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
renunțând la, posibil, ultima lor șansă la libertate.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Între timp, Marcus Licinius Crassus a preluat frâiele războiului.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Fiind cel mai înstărit cetățean al Romei,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
a pornit pe urmele lui Spartacus urmat de 9 legiuni,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
în final, prinzându-i într-o cursă în Calabria, unde după mai multe încercări
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
eșuate de a construi plute,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
și o trădare dureroasă din partea piraților locali,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
rebelii au făcut o încercare disperată de a trece de soldații lui Crassus,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
dar fără niciun rezultat.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Întăririle se întoarceau de la războaiele pontice,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
iar rebelii au rupt rândurile, și speranțele au fost spulberate.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
În 71 î.Hr., au făcut o ultimă încercare, Spartacus aproape reușise
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
să pună mâna pe Crassus înainte de a fi doborât de centurioni.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Armata sa a fost spulberată,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
și 6000 de captivi au fost crucificați de-a lungul Drumului Appian,
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
o demonstrație înfricoșătoare a autorității romane.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Crassus a ieșit învingător,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
dar nu memoria sa dăinuie de-a lungul secolelor.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Mii de ani mai târziu,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
numele sclavului ce a făcut mărețul imperiu al lumii să tremure
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
a devenit sinonim cu libertatea
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
și curajul de a lupta pentru ea.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7