From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford
6,101,978 views ・ 2018-12-17
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Riley WANG
校对人员: Carol Wang
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
这名勇士正在熟睡,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
一条蛇环住了他的脸,
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
他妻子认为这是吉兆,而非凶险——
00:15
a fearsome power that would lead
her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
一种强大力量将指引她丈夫
走向荣光或灾难。
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
但现在,他还仅仅是个奴隶——
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
和其他数以百万计的奴隶一样,
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
罗马军队征服了他们家园,
他们被带走而沦为奴隶。
00:27
till the fields,
7
27951
1230
在矿场工作、在农田耕种,
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
或供人们娱乐的角斗士。
00:31
A nomadic Thracian from
what is now Bulgaria,
9
31991
2860
他是游牧民族色雷斯人,
来自现在的保加利亚地区,
00:34
he had served in the Roman Army
but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
在罗马军队里服役,
却因擅离职守而锒铛入狱,
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
他名叫斯巴达克斯。
00:42
Spartacus had been brought to Capua
by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
巴蒂亚图斯是一名角斗士训练师,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
他把斯巴达克斯带到卡普亚。
00:49
And life at the ludus, or gladiator
school, was unforgiving.
14
49283
4594
角斗士训练所的生活非常严酷,
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
新学员被强迫发誓,
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten,
and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
“誓愿上刀山、下火海、
英勇搏斗、或是死于剑下,”
01:01
and to obey their master’s will
without question.
17
61555
2950
并且要绝对服从主人的意志。
01:04
But even harsh discipline couldn’t
break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
但严酷的纪律也无法摧毁
斯巴达克斯的意志,
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
在公元前 73 年,
斯巴达克斯带领其他 73 名奴隶
01:12
to seize knives and skewers from the
kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
手握厨房刀具和串肉钎一路杀出去,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment
along the way.
21
77483
4009
并沿路抢劫了装有训练设备的马车。
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
他们厌倦了为他人而搏斗,
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
现在他们要为自己的自由而抗争。
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
当消息传至罗马,
01:27
the Senate was too busy with wars in
Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
元老院正忙于应对
在西班牙和本都帝国的战争,
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
因此无暇顾及几个叛乱的奴隶。
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took
an army of three thousand men
27
94859
4860
执政官克劳狄斯·格拉伯尔
若无其事地带领 3000 名士兵,
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
来到位于维苏威山的叛党营地,
01:42
and blocked off the only passage
up the mountain.
29
102299
3300
并封锁了上山的唯一通道。
01:45
All that remained was to wait and
starve them out–
30
105599
3040
静等待饥饿的奴隶自己出来——
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
然而他的如意算盘落空了。
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
夜深人静时,
01:51
the rebels lowered themselves down the
cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
叛者用藤条制成的绳索从悬崖下山,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
并从一侧攻击了毫无防备的军营,
01:59
Thus began the legend of Rome’s
defiant gladiator.
35
119627
4570
罗马叛乱角斗士的传奇由此开始。
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
随着反叛消息的传播,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
斯巴达克斯的军队不断扩大,
加入者有逃亡的奴隶,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
叛逃的士兵和饥饿的农民。
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
大多数人都未接受过训练,
02:13
but Spartacus’s clever tactics
transformed them
40
133645
3220
但是斯巴达克斯机智的战术
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
将他们变成一支高效的游击力量。
02:19
A second Roman expedition led by praetor
Varinius,
42
139505
3094
第二支罗马远征队
由执政官瓦力乌尼思率领,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
这支队伍在执政官洗澡时被伏击。
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
为了避开剩余的罗马军队,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as
decoy guards,
45
147735
4110
反叛者利用敌人的尸体作为掩护,
02:31
stealing Varinius’s own horse
to aid their escape.
46
151845
4350
偷了瓦力乌尼思的马以助他们逃走。
02:36
Thanks to his inspiring victories
and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
由于斯巴达克斯激励人心的胜利
和平均分配战利品的政策,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
他不断吸引着追随者,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
并且控制了村庄,
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
在此他们得以铸造兵器。
02:48
The Romans soon realized they were
no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
罗马人迅速意识到
他们面对的不再是破衣烂衫的难民,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
因此,在公元前 72 年的春天,
02:55
the Senate retaliated with
the full force of two legions.
53
175710
4570
元老院命令两个军团进行反攻。
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
反叛者虽然取得了胜利,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
但是在战争中牺牲者众多,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
包括斯巴达克斯的助理官克雷斯。
03:08
To honor him,
Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
为了纪念他,斯巴达克斯
为其葬礼举办了角斗士比赛,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the
role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
让罗马俘虏遭受
他及其他奴隶曾经历过的痛苦。
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
公元前 72 年年底,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of
roughly 120,000 members.
60
199852
5200
斯巴达克斯的军队实力雄厚,
大约达到 12 万人。
03:25
But those numbers proved
difficult to manage.
61
205052
3180
但是人数众多使管理变得困难。
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
在去往阿尔卑斯山的路上,
03:30
Spartacus wanted to march
beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
斯巴达克斯本想要穿过罗马边境线,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
这样他的追随者就获得了自由。
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
但是他的军队开始变得自以为是。
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
许多人想要继续劫掠,
03:40
while others dreamed of
marching on Rome itself.
67
220547
3820
而其他人则幻想可以攻入罗马。
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
最终,反叛军向南进发,
03:47
forgoing what would be their
last chance at freedom.
69
227377
3560
放弃了他们获得自由的最后机会。
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus
had assumed control of the war.
70
230937
5260
与此同时,马库斯·李锡尼·克拉苏
掌控了战争大局。
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
作为罗马最富有的居民,
03:58
he pursued Spartacus
with eight new legions,
72
238235
3300
他许诺给斯巴达克斯八个新军团,
04:01
eventually trapping the rebels
in the toe of Italy.
73
241535
4110
以此作为诱饵
将反叛军围困在意大利南部。
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
在自制木筏失败
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
并惨遭当地海盗欺骗之后,
04:10
the rebels made a desperate run
to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
反叛军绝望地四散逃跑
想要冲破克拉苏的包围圈,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
但仍无济于事。
04:16
Roman reinforcements were returning
from the Pontic wars,
78
256232
3360
罗马的增援力量从本都战争返回,
04:19
and the rebels’ ranks and
spirits were broken.
79
259592
3720
反叛军队和士气溃败。
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
公元前 71 年,他们做出了最后的抵抗。
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus
before being cut down by centurions.
81
267783
5576
就在斯巴达克斯几乎冲到克拉苏面前时,
他被百人队队长砍中而倒下。
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
他的军队瓦解了,
04:34
and 6000 captives were crucified
along the Appian Way–
83
274949
4340
6000 名俘虏被钉死在
阿皮亚大道沿线的十字架上,
04:39
a haunting demonstration
of Roman authority.
84
279289
3890
以这种可怕的形式
宣示着罗马帝国的权威。
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
克拉苏获得了战争的胜利,
04:44
but it is not his legacy which echoes
through the centuries.
86
284567
3770
但传颂了几个世纪的
传奇故事的主人公并不是他。
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
几千年之后,
04:49
the name of the slave who made the
world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
曾让世界最强帝国战栗的奴隶的名字
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
成为了自由的代名词,
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
也给了人们为了自由而奋斗的勇气。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。