From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,101,978 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Enquanto o guerreiro dormia,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
uma cobra enrolou-se em volta do rosto dele.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Em vez de uma ameaça, a esposa dele viu um presságio:
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
um temível poder que levaria o marido à glória ou à destruição.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Por enquanto, no entanto, ele era apenas um escravo,
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
um dos milhões retirados dos territórios conquistados por Roma
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
para trabalhar nas minas, até nos campos, ou lutar para entretenimento da multidão.
00:27
till the fields,
7
27951
1230
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Um trácio nômade do que hoje é a Bulgária
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
havia servido no exército romano, mas foi preso por deserção.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
O nome dele era Spartacus.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartacus foi levado para Cápua por Batiato,
um lanista, ou treinador de gladiadores.
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
E a vida no "ludus", ou escola de gladiadores, era implacável.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Novos recrutas foram forçados a fazer um juramento
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
“para serem queimados, amarrados, espancados e mortos pela espada”,
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
e a obedecer a vontade do mestre deles sem questionar.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Mas mesmo uma disciplina severa
não conseguiu destruir o espírito de Spartacus.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Em 73 a.C., Spartacus liderou 73 outros escravos
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
a se armarem com facas e espetos da cozinha e lutar por uma fuga,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
sequestrando um vagão de equipamentos de gladiadores pelo caminho.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Eles estavam exaustos de lutar pelos outros.
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
Agora lutavam pela liberdade deles.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Quando a notícia chegou a Roma,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
o Senado estava muito ocupado com guerras na Espanha e o Reino do Ponto
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
para se preocupar com alguns escravos indisciplinados.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Despreocupado, o pretor Cláudio Glabro levou um exército de 3 mil homens
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
para o refúgio dos rebeldes no Monte Vesúvio,
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
e bloqueou a única passagem até a montanha.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Tudo o que restou foi esperar e forçá-los a se renderem,
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
pensava ele.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
Na calada da noite,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
os rebeldes desceram do penhasco em cordas feitas de videiras,
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
e atacaram o acampamento desprotegido de Glabro.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Assim começou a lenda do gladiador desafiador de Roma.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Conforme as notícias da rebelião se espalharam,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
as fileiras encheram-se de escravos que fugiram,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
soldados desertores e camponeses famintos.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Muitos não foram treinados,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
mas as táticas inteligentes de Spartacus
os transformaram em uma força de guerrilha eficaz.
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Uma segunda expedição romana, liderada pelo pretor Varínio,
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
foi emboscada enquanto o oficial tomava banho.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Para fugir das forças romanas restantes,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
os rebeldes usaram os cadáveres dos inimigos como isca,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
roubando o cavalo de Varínio para ajudar na fuga deles.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Graças às vitórias inspiradoras dele
e à política de distribuir os saques igualmente,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartacus continuou atraindo seguidores,
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
e ganhou o controle de aldeias em que novas armas poderiam ser forjadas.
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Os romanos logo perceberam que não estavam mais enfrentando fugitivos desorganizados,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
e, na primavera de 72 a.C.,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
o Senado revidou com a força total de duas legiões.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Os rebeldes saíram vitoriosos,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
mas muitas vidas foram perdidas na batalha,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
incluindo o tenente de Spartacus, Criso.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Para homenageá-lo, Spartacus realizou jogos fúnebres,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
forçando os prisioneiros romanos a desempenhar o papel
que os companheiros rebeldes dele suportaram uma vez.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
No final de 72 a.C.,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
o exército de Spartacus era uma força imponente de cerca de 120 mil membros.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Mas esses números mostraram-se difíceis de administrar.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Com o caminho para os Alpes livre,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartacus queria marchar para além das fronteiras de Roma,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
onde os seguidores dele ficariam livres.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Mas o vasto exército dele havia se tornado insolente.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Muitos queriam continuar saqueando,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
enquanto outros sonhavam em marchar sobre a própria Roma.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
No final, o exército rebelde mudou para o sul,
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
renunciando a última chance de liberdade.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
Enquanto isso, Marco Licínio Crasso havia assumido o controle da guerra.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Como o cidadão mais rico de Roma,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
perseguiu Spartacus com oito novas legiões,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
prendendo, por fim, os rebeldes na parte mais baixa da Itália.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Após tentativas fracassadas de construir balsas,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
e uma traição pungente de piratas locais,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
os rebeldes fizeram uma corrida desesperada
para penetrar os limites de Crasso,
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
mas não adiantou.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Reforços romanos estavam voltando das guerras pônticas,
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
e as fileiras e os espíritos dos rebeldes foram destruídos.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Em 71 a.C., fizeram a última resistência.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartacus quase conseguiu chegar a Crasso antes de ser morto por centuriões.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
O exército dele foi destruído,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
e 6 mil prisioneiros foram crucificados ao longo da Via Ápia,
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
uma demonstração marcante da autoridade romana.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Crasso venceu a guerra,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
mas não é o legado dele que ecoa através dos séculos.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Milhares de anos depois,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
o nome do escravo que fez o império mais poderoso do mundo tremer
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
tornou-se sinônimo de liberdade e coragem para lutar por ela.
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7