From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,126,120 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
Dok je ratnik spavao,
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
zmija mu se smotala oko lica.
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
Njegova supruga to nije videla kao pretnju već kao predskazanje -
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
kao golemu snagu koja će da vodi njenog supruga bilo do slave ili propasti.
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
Zasad, međutim, on je bio samo rob -
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
jedan među milionima drugih odvedenih sa teritorija
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
koje je osvojio Rim, kako bi radili u rudnicima,
00:27
till the fields,
7
27951
1230
obrađivali polja
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
ili se borili u ime zabave za rulju.
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
Nomadski Tračanin, sa prostora današnje Bugarske,
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
služio je u rimskoj vojsci, ali je utamničen zbog dezerterstva.
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
Njegovo ime je bilo Spartak.
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
Spartaka je u Kapuu doveo Bacijat, lanista,
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
to jest, obučavalac za gladijatore.
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
A život u ludusu, to jest školi za gladijatore, bio je bespoštedan.
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
Novi regruti su prisiljavani da polože zakletvu
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
„da će da budu spaljivani, vezani, prebijani i da će da poginu od mača“,
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
kao i da će da se povinuju gospodarevoj volji bez pogovora.
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
Međutim, čak ni stroga disciplina nije mogla da slomi Spartakov duh.
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
Godine 73. p.n.e, Spartak je predvodio 73 roba
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
kako bi oteli noževe i ražnje iz kuhinje i tako se probili napolje,
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
usput otimajući teretna kola sa opremom za gladijatore.
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
Bilo im je dosta borbe za druge -
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
sada su se borili za sopstvenu slobodu.
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
Kada su vesti stigle do Rima,
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
senat je bio suviše zauzet ratovima u Španiji i s Pontskim kraljevstvom
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
da bi brinuo o nekakvim neposlušnim robovima.
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
Neopterećen, pretor Klaudije Glaber je poveo armiju od tri hiljade ljudi
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
do utočišta pobunjenika na planini Vezuv
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
i blokirali su jedini prilaz planini.
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
Samo je trebalo da sačekaju i da ih izgladne -
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
bar su tako mislili.
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
U gluvo doba noći,
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
pobunjenici su se spustili niz padinu na konopcima od lijana
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
i opkolili su Glaberov nebranjeni logor.
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
Time počinje legenda o rimskom prkosnom gladijatoru.
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
Kako su se vesti o pobuni širile,
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
pobunjenicima su se masovno pridruživali odbegli robovi,
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
vojnici dezerteri i gladni seljaci.
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
Većina nije imala vojnu obuku,
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
međutim, Spartakova pametna taktika ih je preobrazila
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
u efikasnu gerilsku snagu.
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
Drugu rimsku ekspediciju predvođenu pretorom Varinijem
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
su napali iz zasede dok se zapovednik kupao.
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
Kako bi obmanuli preostale rimske trupe,
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
pobunjenici su koristili neprijateljske leševe da bi odvratili pažnju stražarima,
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
kradući Varinijevog konja da im pomogne u bekstvu.
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
Zahvaljujući inspirativnim pobedama i politikom ravnomerne raspodele plena,
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
Spartak je sve više privlačio sledbenike
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
i dobijao je kontrolu nad selima
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
gde su mogli da kuju novo oružje.
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
Rimljani su ubrzo shvatili da više nisu suočeni sa neorganizovanim beguncima,
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
i u proleće 72. godine p.n.e,
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
Senat je krenuo svom silinom od dve legije u odmazdu.
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
Pobunjenici su odneli pobedu,
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
ali mnogi životi su izgubljeni u bici,
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
uključujući Spartakovog poručnika Kriksa.
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
Kako bi mu odao poštu, Spartak je održao pogrebne igre,
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
terajući rimske zatvorenike da igraju uloge
koje su njegova braća pobunjenici nekad trpeli.
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
Do kraja 72. godine p.n.e,
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
Spartakova armija je bila masivna sila od skoro 120 000 članova.
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
Međutim, ispostavilo se da je teško upravljati tolikim mnoštvom.
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
Kako je prolaz do Alpa bio čist,
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
Spartak je želeo da izmaršira van rimskih granica,
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
gde bi njegovi sledbenici bili slobodni.
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
Međutim, njegova ogromna armija je postala drska.
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
Mnogi su želeli da nastave sa haranjem,
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
dok su drugi sanjali o marširanju na sami Rim.
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
Na kraju je pobunjenička armija skrenula južno -
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
zaputivši se u nešto što će da bude njihova poslednja šansa za oslobođenje.
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
U međuvremenu, Mark Licinije Kras je preuzeo kontrolu nad ratom.
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
Kao najimućniji rimski građanin,
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
krenuo je u poteru za Spartakom sa osam novih legija,
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
na kraju zarobivši pobunjenike u prstu Italije.
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
Nakon neuspelog pokušaja da sagrade splavove,
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
kao i gorke izdaje od strane lokalnih pirata,
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
pobunjenici su krenuli u očajnički beg, probijajući se kroz Krasove redove -
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
no nije bilo pomoći.
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
Rimska pojačanja su stizala iz pontskih ratova
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
i pobunjeničke trupe i duh su slomljeni.
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
Godine 71. p.n.e. su pružili poslednji otpor.
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
Spartak skoro da je uspeo da se domogne Krasa
pre nego što su ga centurioni posekli.
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
Njegova armija je uništena,
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
a 6 000 zarobljenika je razapeto na krst duž Vije Apije
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
u znak upečatljive demonstracije rimskog autoriteta.
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
Kras je pobedio u ratu,
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
međutim, nije njegovo nasleđe ono koje odjekuje vekovima.
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
Hiljadama godina kasnije,
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
ime roba zbog koga je najmoćnije carstvo na svetu drhtalo
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
postalo je sinonim za slobodu -
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
i hrabrost da se za nju bori.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7