From enslavement to rebel gladiator: The life of Spartacus - Fiona Radford

6,101,978 views ・ 2018-12-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
As the warrior slept,
0
7736
1770
戦士が眠っていると
00:09
a snake coiled around his face.
1
9506
2550
顔に蛇が絡みつきました
00:12
Instead of a threat, his wife saw an omen–
2
12056
3060
戦士の妻は怖れではなく 予兆をそこに見ました
00:15
a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom.
3
15116
4970
ものすごい力が自分の夫に 栄光か破滅をもたらすだろうことを—
00:20
For now, however, he was only a slave –
4
20086
2895
今はただの奴隷に 過ぎません
00:22
one of millions taken from the territories
5
22981
2340
ローマに征服された地域から 連れてこられた幾百万の人々の1人で
00:25
conquered by Rome to work the mines,
6
25321
2630
彼らは鉱山労働や
00:27
till the fields,
7
27951
1230
畑仕事や
00:29
or fight for the crowd’s entertainment.
8
29181
2810
大衆の見世物のための 死闘をさせられていました
00:31
A nomadic Thracian from what is now Bulgaria,
9
31991
2860
彼は現在のブルガリアに住む 遊牧民のトラキア人で
00:34
he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion.
10
34851
3960
ローマ軍で戦う兵士でしたが 脱走したかどで投獄されました
00:38
His name was Spartacus.
11
38811
3920
名をスパルタクスと言いました
00:42
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista,
12
42733
4350
スパルタクスは 剣闘士を訓練している バティアトゥスという男によって
00:47
or trainer of gladiators.
13
47083
2200
カプアに連れてこられます
00:49
And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving.
14
49283
4594
剣闘士養成所での生活は 厳しいものでした
00:53
New recruits were forced to swear an oath
15
53877
2798
新入りは誓いを 立てさせられます
00:56
“to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,”
16
56675
4880
「焼かれ 縛られ 打たれ 剣で殺されようとも」
01:01
and to obey their master’s will without question.
17
61555
2950
主人の命は絶対でした
01:04
But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit.
18
64505
3920
しかし苛酷なしごきもスパルタクスの心を 折ることはありませんでした
01:08
In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves
19
68425
4440
紀元前73年 スパルタクスは 73名の奴隷を従え
01:12
to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out,
20
72865
4618
台所から取ったナイフや串で 戦いながら脱走し
01:17
hijacking a wagon of gladiator equipment along the way.
21
77483
4009
途中で剣闘士の装備を 積んだ馬車を奪いました
01:21
They were done fighting for others–
22
81492
1967
他人のために戦うのは もう終わりにし
01:23
now, they fought for their freedom.
23
83459
3040
自由のために戦うのだと
01:26
When the news reached Rome,
24
86499
1450
この知らせがローマに 届いたとき
01:27
the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire
25
87949
4090
元老院はヒスパニアや ポントス王国との戦いに忙しく
言うことを聞かぬ奴隷に 構っている暇はありませんでした
01:32
to worry about some unruly slaves.
26
92039
2820
01:34
Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men
27
94859
4860
法務官クラウディウス・グラベルは 大事とも思わず 3千の兵を率いて
01:39
to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius,
28
99719
2580
反乱者が隠れる ヴェスヴィオ山に赴き
01:42
and blocked off the only passage up the mountain.
29
102299
3300
山へ通じる唯一の道を塞ぐと
01:45
All that remained was to wait and starve them out–
30
105599
3040
あとは ただ待って
兵糧攻めにすればよいと 考えました
01:48
or so he thought.
31
108639
1780
01:50
In the dead of night,
32
110419
1028
反乱者たちは真夜中に
01:51
the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines,
33
111447
4830
蔓草のロープて崖を降り
グラベルの無防備な野営地を 側面から襲いました
01:56
and flanked Glaber’s unguarded camp.
34
116277
3350
01:59
Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
35
119627
4570
ローマの反逆の剣闘士の伝説が こうして始まりました
02:04
As news of the rebellion spread,
36
124197
2038
反乱の噂が広まると
02:06
its ranks swelled with escaped slaves,
37
126235
2770
逃亡した奴隷や脱走兵 飢えた農民などが
02:09
deserting soldiers, and hungry peasants.
38
129005
3230
これに加わりました
02:12
Many were untrained,
39
132235
1410
その多くは戦いの訓練を 受けていませんでしたが
02:13
but Spartacus’s clever tactics transformed them
40
133645
3220
スパルタクスの 巧みな戦術により
02:16
into an effective guerrilla force.
41
136865
2640
効果的なゲリラ部隊へと 変わりました
02:19
A second Roman expedition led by praetor Varinius,
42
139505
3094
法務官ヴァリニウス率いる ローマの第2の遠征軍は
02:22
was ambushed while the officer bathed.
43
142599
2946
司令官の沐浴中に 奇襲を受けました
02:25
To elude the remaining Roman forces,
44
145545
2190
反乱軍は敵の死骸を 衛兵に見せかけて
02:27
the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards,
45
147735
4110
ローマ軍の残りを やり過ごし
02:31
stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
46
151845
4350
ヴァリニウスの馬を盗んで 逃亡しました
02:36
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally,
47
156195
4875
奮い立たせられるような勝利と 戦利品を平等に分けるという方針のため
02:41
Spartacus continued attracting followers,
48
161070
2630
スパルタクスに従う者は 増えていき
02:43
and gained control of villages
49
163700
1930
村々も支配下に収めて 武器を作りました
02:45
where new weapons could be forged.
50
165630
2840
02:48
The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives,
51
168470
4590
ローマは相手が単なる逃亡者の 寄せ集めでないことを悟り
02:53
and in the spring of 72 BCE,
52
173060
2650
紀元前72年春に
02:55
the Senate retaliated with the full force of two legions.
53
175710
4570
元老院は2つの軍団をもって 全力で報復に出ました
03:00
The rebels left victorious,
54
180280
1888
反乱軍は勝ち続けましたが
03:02
but many lives were lost in the battle,
55
182168
2380
この戦いで多くの者が死に
03:04
including Spartacus’ lieutenant Crixus.
56
184548
3630
その中にはスパルタクスの副官 クリクススもいました
03:08
To honor him, Spartacus held funeral games,
57
188178
3176
クリクススの名誉を称え スパルタクスは弔いの試合を開き
03:11
forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
58
191354
6270
捕虜のローマ兵に かつて反乱軍の者達が 強いられていた死闘を演じさせました
03:17
By the end of 72 BCE,
59
197624
2228
紀元前72年の末には
03:19
Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members.
60
199852
5200
スパルタクスの軍は12万という 大軍になっていましたが
03:25
But those numbers proved difficult to manage.
61
205052
3180
その大きさゆえ 統率が難しくなりました
03:28
With the path to the Alps clear,
62
208232
1870
アルプスへの道を 遮るものはなく
03:30
Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders,
63
210102
3000
スパルタクスは ローマの国境を越えて
03:33
where his followers would be free.
64
213102
2320
人々を自由にしたいと 思いました
03:35
But his vast army had grown brash.
65
215426
3010
しかし大きくなった彼の軍は 傲慢になっていました
03:38
Many wanted to continue pillaging,
66
218436
2111
多くの者は略奪を 続けたいと思い
03:40
while others dreamed of marching on Rome itself.
67
220547
3820
ローマへ進軍することを 望む者もいました
03:44
In the end, the rebel army turned south–
68
224367
3010
結局 反乱軍は 南へと向かい
03:47
forgoing what would be their last chance at freedom.
69
227377
3560
自由になれる 最後のチャンスを逃しました
03:50
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war.
70
230937
5260
一方 ローマではマルクス・リキニウス・ クラッススが軍を引き継ぎました
03:56
As Rome’s wealthiest citizen,
71
236197
2038
ローマの最も裕福な 市民として
03:58
he pursued Spartacus with eight new legions,
72
238235
3300
新たな8つの軍団で スパルタクスを追跡し
04:01
eventually trapping the rebels in the toe of Italy.
73
241535
4110
反乱軍をイタリア半島の 爪先に追い詰めました
04:05
After failed attempts to build rafts,
74
245645
2197
船を造る試みが失敗し
04:07
and a stinging betrayal by local pirates,
75
247842
2680
地元の海賊の裏切りにも遭い
04:10
the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines–
76
250522
4090
反乱軍は クラッススの包囲網を 破ろうとしましたが
04:14
but it was no use.
77
254612
1620
叶いませんでした
04:16
Roman reinforcements were returning from the Pontic wars,
78
256232
3360
ポントスとの戦いから戻ってきた ローマの援軍が
04:19
and the rebels’ ranks and spirits were broken.
79
259592
3720
反乱軍の隊列も 士気も打ち砕きました
04:23
In 71 BCE, they made their last stand.
80
263312
4471
紀元前71年に 最後の抵抗が行われます
04:27
Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions.
81
267783
5576
スパルタクスはクラッススに あと一歩まで 迫りましたが 百人隊長に倒されました
04:33
His army was destroyed,
82
273359
1590
反乱軍は破れ
04:34
and 6000 captives were crucified along the Appian Way–
83
274949
4340
6千人の捕虜が アッピア街道沿いに磔にされました
04:39
a haunting demonstration of Roman authority.
84
279289
3890
ローマの威光を 誇示するためです
04:43
Crassus won the war,
85
283179
1388
クラッススは戦いには 勝ちましたが
04:44
but it is not his legacy which echoes through the centuries.
86
284567
3770
何世紀も語り継がれたのは 彼ではありませんでした
04:48
Thousands of years later,
87
288337
1440
数千年の後
04:49
the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble
88
289777
3710
世界最強の帝国を揺るがした 奴隷の名は
04:53
has become synonymous with freedom–
89
293487
2250
自由と自由のために戦う勇気の 代名詞になったのです
04:55
and the courage to fight for it.
90
295737
2660
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7