Insults by Shakespeare

2,300,924 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevodilac: Marija Kojić Lektor: Ivana Krivokuća
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
Zašto jadikujemo kada čujemo - „Šekspir“?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Ako mene pitate,
to je najčešće zbog njegovih reči.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Svi ti „tvoj“, „ti“ i „stoga“
i „zašto si ti?“ mogu da budu više nego pomalo dosadni.
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Ipak, morate da se zapitate - zašto je on tako popularan?
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
Zašto su njegove drame iznova obrađivane
više nego drame ijednog drugog dramaturga?
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
To je zbog njegovih reči.
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
Tamo u kasnom 15. veku i ranom 16. veku,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
reči su bile najbolji alat koji je osoba mogla da ima,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
i bilo je mnogo tema za razgovor.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Ipak, većina je bila prilično depresivna.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
Znate, uz Crnu kugu i sve to.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
Šekspir stvarno koristi mnogo reči.
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
Jedno od njegovih najvećih dostignuća je njegova upotreba uvreda.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
One bi ujedinile celu publiku;
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
i bez obzira na to gde ste sedeli
mogli ste da se smejete onome što se dešavalo na sceni.
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
Reči, posebno dijalog u postavci drame,
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
koriste se iz mnogo različitih razloga:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
da podese raspoloženje na sceni,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
da obezbede više atmosfere postavci,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
i da razviju odnose između likova.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Uvrede ovo postižu na veoma kratak i oštar način.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Hajde prvo da se posvetimo „Hamletu“.
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Baš pre ovog dijaloga,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Polonije je otac Ofelije, koja je zaljubljena u kraljevića Hamleta.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
Kralj Klaudije pokušava da odgonetne zašto se kraljević Hamlet ponaša tako ludo
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
otkako se kralj oženio Hamletovom majkom.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Polonije nudi da njegova ćerka izvuče informacije od Hamleta.
Onda dolazimo do scene druge, drugog čina.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Polonije: „Poznajete li me, gospodaru?“
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Hamlet: „Vrlo dobro; vi ste snabdevač ribom.“
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Polonije: „Nisam, gospodaru.“
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
Hamlet: „Onda bih voleo da ste tako pošten čovek.”
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Čak i ako niste znali šta se podrazumeva pod „snabdevačem ribom“,
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
možete koristiti neke tragove iz konteksta.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Prvo: Polonije je reagovao negativno, znači mora da je nešto loše.
Drugo: Ribe smrde, znači mora da je nešto loše.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
I treće: „snabdevač“ jednostavno ne zvuči kao dobra reč.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Dakle, čak i ako ne znate značenje,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
počinjete da shvatate karakterizaciju
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
odnosa između Hamleta i Polonija,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
koji nije bio dobar.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Ako temeljnije istražite -
„snabdevač ribom“ se odnosi na neku vrstu trgovačkog posrednika,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
u ovom okviru, odnosilo bi se na nešto slično „svodniku”,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
kao da Polonije prodaje svoju ćerku za novac,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
što i čini, za kraljevu milost.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Ovo nam dozvoljava da vidimo da Hamlet nije tako lud kao što se pravi,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
i pojačava neprijateljstvo između ova dva lika.
02:57
Want another example?
49
177191
1554
Želite li još jedan primer?
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
„Romeo i Julija“
sadrži neke od najboljih uvreda u Šekspirovim dramama.
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
To je drama o dva klana,
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
i nesrećnim ljubavnicima koji oduzmu svoje živote.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Pa, kao i sa svakim pesničenjem,
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
znate da ima ozbiljnog vređanja.
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
I niste razočarani.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
Još u prvoj sceni, prvog čina, odmah na početku,
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
prikazan nam je nivo nepoverenja i mržnje
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
između članova dve porodice, Kapuletijevih i Montekijevih.
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
Gregorio: „Namrštiću se kada prođem pored njih,
pa neka shvate kako im je volja.“
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Samson: „Ne, već kako smeju. Ja ću im pokazati šipak;
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
i to će, ako otrpe, biti sramota za njih.“
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Dolaze Avram i Baltazar.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
Avram: „Pokazujete li vi nama šipak, gospodine?“
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Samson: „Ja zaista pokazujem šipak, gospodine.“
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Avram: „Pokazujete li vi nama šipak, gospodine?“
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
Dobro, kako ovaj razvoj događaja pomaže da razumemo raspoloženje i likove?
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Pa, hajde da analiziramo uvrede.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Pokazati šipak se možda ne čini nešto bitnim u današnje vreme,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
ali Samson kaže da je to uvreda za njih.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Ako je tako primaju, mora biti da jeste bila uvreda.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
Ovo počinje da nam pokazuje nivo neprijateljstva
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
čak i između ljudi koji rade za ove dve kuće.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
I obično ne biste nešto nekome uradili
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
osim ako ne želite da ih isprovocirate na borbu,
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
što je upravo ono što će se desiti.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
Kad bolje razmislimo, pokazati šipak u vreme kada je ova drama napisana
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
je bilo kao danas pokazati nekome srednji prst.
Prilično jaka osećanja idu uz to,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
stoga počinjemo da osećamo tenziju ove scene.
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Kasnije na sceni, Tibalt, iz kuće Kapuletijevih,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
upućuje jednu dobru uvredu Benvoliu, iz kuće Montekijevih.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Tibalt: „Šta, mačuješ se sa plašljivim slugama?
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
Okreni se, Benvolio, i vidi svoju smrt.“
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvolio: „Ja samo održavam mir.
Vrati mač
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
ili ga upotrebi sad, da zajedno ove ljude razvadimo.“
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Tibalt: „Zamahuješ mačem, a pričaš o miru!
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
Mrzim tu reč kao što mrzim pakao, Montekijeve, i tebe.
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
Drž' se, kukavico!“
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
U redu, „plašljive sluge“.
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Ponovo, znamo da to nije dobra stvar.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
Obe porodice se mrze, a ovo samo doliva ulje na vatru.
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
Koliko je tačno loš ovaj ubod?
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
„Plašljivi sluga“ je kukavica, i nazvati
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
nekoga tako pred njegovim ljudima
i suparničkom porodicom,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
znači da će biti borbe.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
Tibalt u suštini izaziva Benvolia,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
i, da bi sačuvao svoju čast, Benvolio mora da se bori.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Ovaj dijalog nam pruža uvid
u karakterizaciju ova dva lika.
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Tibalt misli o Montekijevima da nisu ništa više od kukavičkih pasa,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
i nimalo ih ne poštuje.
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
Ponovo, doprinoseći dramatičnoj tenziji ove scene.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
U redu, ovde sledi upozorenje za one koji nisu čitali.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
Tibaltova vrela krv i jaka mržnja prema Montekijevima
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
je ono što mi ljudi književnosti zovemo njegovom „tragičnom manom“,
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
ili onim što izaziva njegovu propast.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
O, da.
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
On nastrada od Romeove ruke.
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
Dakle, kada čitate Šekspira, stanite i pogledajte reči,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
jer one stvarno pokušavaju nešto da vam kažu.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7