Insults by Shakespeare

Insultele lui Shakespeare

2,267,574 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Ruxandra Taleanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
De ce plecăm capul când auzim „Shakespeare”?
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Eu cred că din cauza cuvintelor lui.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Toate acele formulări arhaice și complicate
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
sunt cel puțin ușor enervante.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Dar nu poți să nu te întrebi cum de e așa de popular.
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
De ce i s-au jucat piesele iar și iar, mai mult ca ale oricărui dramaturg.
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
Datorită cuvintelor sale.
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
La sfârșitul secolului XVI și începutul secolului XVII,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
era cea mai eficientă unealtă pe care o puteai avea,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
iar subiectele erau nenumărate.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Totuși, majoritatea erau depresive,
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
din cauza ciumei și a Morții Negre.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
Shakespeare folosește multe cuvinte.
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
O realizare impresionantă a sa e uzul insultelor.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
Menite să unească publicul întreg;
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
oriunde te-ai afla, vei râde de ce vezi pe scenă.
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
Cuvintele, și mai ales dialogul din drame,
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
sunt folosite din multiple motive:
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
pentru a imprima dispoziția scenei,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
pentru a conferi atmosferă decorului
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
și pentru a dezvolta relații între personaje.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Insultele reușesc asta rapid și ingenios.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Să luăm ca exemplu pe Hamlet.
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Chiar înainte de acest dialog,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Polonius e tatăl Ofeliei, cea îndrăgostită de prințul Hamlet.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
Regele Claudius caută să afle de ce Hamlet se comportă nebunește
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
de când regele s-a căsătorit cu mama prințului Hamlet.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Polonius se oferă să-și folosească fiica
pentru a-l trage de limbă pe prințul Hamlet.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
Apoi mergem la Actul II, Scena 2.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Polonius: „Mă mai cunoști, măria ta?”
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Hamlet: „Cum să nu! Ești un negustor de pește.”
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Polonius: „Eu nu, măria ta!”
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
Hamlet: „Măcar de-ai fi atât de cinstit.”
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Chiar dacă nu știați de înseamnă „fishmonger” (n.t. negustor de pește),
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
există niște indicii în context.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Unul: Polonius a reacționat negativ, deci nu e ceva bun.
Al doilea: Peștele miroase urât, deci nu-i de bine.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
Al treilea: „Monger” nu sună ca un cuvânt pozitiv.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Așadar, chiar dacă nu știi sensul,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
începi să-ți faci o imagine
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
despre relația dintre Hamlet și Polonius,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
care nu era tocmai perfectă.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Dacă te documentezi, afli că „fishmonger” înseamnă negustor,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
iar în contextul dat ar însemna un fel de negustor de ființe,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
căci Polonius își vinde fiica pentru bani,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
ca să-i facă regelui o favoare.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Așa că îți dai seama că Hamlet nu e atât de nebun precum se dă,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
iar animozitatea dintre cele două personaje se intensifică.
Doriți un alt exemplu?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
„Romeo și Julieta” conține unele dintre cele mai bune insulte
din piesele lui Shakespeare.
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
E o piesă despre două clanuri
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
și iubirea imposibilă a doi tineri care își iau viața.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Fără să te chinui prea mult, îți dai seama de dialogul caustic.
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
Și nu ești dezamăgit.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
În Actul I, Scena 1, chiar de la început
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
ni se arată nivelul de neîncredere și ură
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
dintre cele două familii - Capulet și Montague.
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
Gregorio: „Am să strâmb din nas, când or trece.
Zică ce-or pofti.”
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Samson: „Ce-or îndrăzni, vrei să zici. Eu am să-mi mușc degetul mare,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
ceea ce-i o nenorocire pentru ei, dacă pot s-o ducă.”
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Intră Abraham și Baltazar.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
Abraham: „O să-ți muști degetul mare, sire?”
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Samson: „Mușc degetul mare.”
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Abraham: „O să îți muști degetul față de noi, sire?”
Bine, cum ne ajută partea asta să înțelegem dispoziția și personajele?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Să vedem unde e insulta.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Astăzi, să-ți muști degetul nu mai e mare lucru.
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
dar Samson spune că e o insultă pentru ei.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Dacă așa spune, așa trebuie să fie.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
Începe să ni se arate nivelul animozității
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
chiar și între cei care lucrează pentru cele două Case.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
În mod normal, nu ai face nimic nimănui, dacă nu ai vrea să-i provoci la o luptă,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
ceea ce urmează să se întâmple.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
Privind în profunzime, pe vremea în care se scria piesa,
să-ți muști degetul mare
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
era ca și cum astăzi ai arăta degetul cuiva.
Sentimentul oferit e destul de puternic,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
așa că începem să simțim tensiunea din scena asta.
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Înaintând în scenă, Tybalt, din familia Capulet,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
îi spune una bună lui Benvolio, din familia Montague.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Tybalt: „Ce, te iei la harţă cu slugile fără de inimă?
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
Aici, Benvolio! Priveşte-ţi moartea-n faţă!”
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvolio: „Eu fac pace, întoarce-ţi spada în teacă,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
sau mai bine ajută-mi să-i despart.”
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Tybalt: „Nu ți-e ruşine, cu spada-n mână să vorbești de pace?
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
Urăsc cuvântul cum urăsc ghena, Ca şi pe toţi Montaghii şi pe tine!
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
Mişelule! Azi între noi se-alege!”
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
Bine, „heartless hinds”. (lb. engleză, slugi fără de inimă)
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Din nou, e clar că nu e un lucru bun.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
Ambele familii se urăsc, ceea ce pune paie pe foc.
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
Dar cât de adâncă e jignirea?
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
Un „hartless hind” e un laș,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
și să-i spui cuiva astfel în fața propriilor oameni și a familiei rivale
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
înseamnă că urmează o luptă.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
În fapt, Tybalt îi spune asta lui Benvolio,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
iar Benvolio trebuie să lupte, ca să-și salveze onoarea.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Dialogul oferă o impresie bună asupra relației dintre cele două personaje.
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Tybalt crede că Montaghii sunt niște câini lași
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
și nu-i respectă deloc.
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
Din nou, se adaugă tensiune dramatică scenei.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
Bine, acum am să vă stric surpriza.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
Caracterul coleric al lui Tybalt și ura extremă pentru Montaghi,
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
este ceea ce în literatură se numește hamartia,
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
lucrul care provoacă eșecul unui personaj tragic.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
A, da. Tybalt cade în mâinile lui Romeo.
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
Deci, dacă vine vorba de Shakespeare,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
opriți-vă și priviți cuvintele,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
pentru că au multe să vă spună.

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7