Insults by Shakespeare

Les insultes dans Shakespeare

2,295,773 views ・ 2012-05-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
(Musique)
00:14
Why do we cringe when we hear "Shakespeare?"
1
14507
2345
Pourquoi sommes-nous hérissés quand nous entendons « Shakespeare ? »
00:16
If you ask me, it's usually because of his words.
2
16876
3038
Si vous me le demandez, c'est en général à cause de ses mots.
00:19
All those thines and thous and therefores
3
19938
3068
Tous ces termes et tournures de vieil anglais
00:23
and wherefore-art-thous can be more than a little annoying.
4
23030
3772
peuvent être ennuyeux, et pas qu'un peu.
00:26
But you have to wonder, why is he so popular?
5
26826
3472
Mais on doit se demander pourquoi il est si populaire.
00:30
Why have his plays been made and remade more than any other playwright?
6
30322
4212
Pourquoi ses pièces ont-elles été faites et refaites plus que n'importe quel autre dramaturge ?
C'est à cause de ses mots.
00:35
It's because of his words.
7
35393
1481
00:37
Back in the late 1500s and early 1600s,
8
37712
3033
A la fin du 16ème siècle et au début du 17ème,
00:40
that was the best tool that a person had,
9
40769
2759
c'était le meilleur outil qu'une personne avait,
00:43
and there was a lot to talk about.
10
43552
1977
et il y avait beaucoup à dire.
00:45
However, most of it was pretty depressing.
11
45553
3007
Cependant, c'était assez déprimant dans l'ensemble.
00:48
You know, with the Black Plague and all.
12
48584
2057
Vous savez, avec la peste noire et tout.
Shakespeare utilise beaucoup de mots.
00:51
Shakespeare does use a lot of words.
13
51855
2767
00:54
One of his most impressive accomplishments is his use of insults.
14
54646
4222
L'une de ses réussites les plus impressionnantes, c' est son utilisation d'insultes.
00:58
They would unify the entire audience;
15
58892
2782
Elles unifiaient tout le public.
01:01
and no matter where you sat, you could laugh at what was going on onstage.
16
61699
4593
Et peu importe où vous étiez assis, vous pouviez rire de ce qui se passait sur scène.
Les mots, plus précisément le dialogue dans un contexte de théâtre,
01:06
Words, specifically dialogue in a drama setting,
17
66315
3379
01:09
are used for many different reasons:
18
69718
2258
sont utilisés pour de nombreuses raisons :
01:12
to set the mood of the scene,
19
72000
1976
pour créer l'ambiance de la scène,
01:14
to give some more atmosphere to the setting,
20
74000
2976
pour donner plus d'atmosphère au cadre,
01:17
and to develop relationships between characters.
21
77000
3320
et pour établir des relations entre les personnages.
01:20
Insults do this in a very short and sharp way.
22
80995
3713
Les insultes font cela d'une manière très courte et pointue.
01:25
Let's first go to "Hamlet."
23
85749
2027
Examinons d'abord « Hamlet ».
01:27
Right before this dialogue,
24
87800
1668
Juste avant ce dialogue,
01:29
Polonius is the father of Ophelia, who is in love with Prince Hamlet.
25
89492
4309
Polonius est le père d'Ophélie, qui est amoureuse du Prince Hamlet.
01:34
King Claudius is trying to figure out why Prince Hamlet is acting so crazy
26
94703
4897
Le roi Claudius essaye de comprendre pourquoi le Prince Hamlet agit de façon si insensée
01:39
since the king married Prince Hamlet's mother.
27
99624
2629
depuis que le roi a épousé la mère du Prince Hamlet.
01:42
Polonius offers to use his daughter to get information from Prince Hamlet.
28
102277
5725
Polonius propose d'utiliser sa fille
pour obtenir des informations du Prince Hamlet.
01:48
Then we go into Act II Scene 2.
29
108026
2703
Ensuite, nous entrons dans l'acte II scène 2.
01:50
Polonius: "Do you know me, my lord?"
30
110753
3269
Polonius: « Me connaissez-vous, mon Seigneur ? »
01:54
Hamlet: "Excellent well. You're a fishmonger."
31
114046
4130
Hamlet : « Excellemment bien. Vous êtes un poissonnier."
01:58
Polonius: "Not I, my lord."
32
118200
2822
Polonius : « Pas moi, mon Seigneur. »
02:01
Hamlet: "Then I would you were so honest a man."
33
121046
2941
Hamlet : « Alors je voudrais que vous fussiez honnête comme un de ces gens-là. »
02:04
Now, even if you did not know what "fishmonger" meant,
34
124916
3121
Maintenant, même si vous ne savez pas ce que « poissonnier » signifie,
02:08
you can use some contextual clues.
35
128061
2960
vous pouvez utiliser des indices contextuels.
02:11
One: Polonius reacted in a negative way, so it must be bad.
36
131045
4986
Un : Polonius a réagi de façon négative, ce doit être mauvais.
Deux : Le poisson sent mauvais, ce doit être mauvais.
02:16
Two: Fish smell bad, so it must be bad.
37
136055
3413
02:19
And three: "monger" just doesn't sound like a good word.
38
139492
4422
Et trois: « nier» ne semble pas être un bon mot.
02:23
So from not even knowing the meaning,
39
143938
2222
Même sans connaître la signification,
02:26
you're beginning to construct some characterization
40
146184
2792
vous commencez à construire une caractérisation
02:29
of the relationship between Hamlet and Polonius,
41
149000
2976
de la relation entre Hamlet et Polonius,
02:32
which was not good.
42
152000
1976
qui n'était pas bonne.
02:34
But if you dig some more, "fishmonger" means a broker of some type,
43
154000
4499
Mais si vous creusez un peu plus, « poissonnier » signifie un courtier d'un certain type,
02:38
and in this setting, would mean like a pimp,
44
158523
3453
et dans ce cadre, ça prendait le sens d'un proxénète,
02:42
like Polonius is brokering out his daughter for money,
45
162000
3760
comme Polonius qui négocie sa fille pour de l'argent,
02:45
which he is doing for the king's favor.
46
165784
2192
ce qu'il fait pour la faveur du roi.
02:48
This allows you to see that Hamlet is not as crazy as he's claiming to be,
47
168799
3761
Cela vous permet de voir que Hamlet n'est pas aussi fou qu'il prétend être,
02:52
and intensifies the animosity between these two characters.
48
172584
4020
et intensifie l'animosité entre ces deux personnages.
Vous voulez un autre exemple ?
02:57
Want another example?
49
177191
1554
02:58
"Romeo and Juliet" has some of the best insults of any of Shakespeare's plays.
50
178769
4899
Les insultes dans « Roméo et Juliette » sont parmi les meilleures de toutes les pièces de Shakespeare.
C'est une pièce sur deux bandes,
03:04
It's a play about two gangs,
51
184217
1759
03:06
and the star-crossed lovers that take their own lives.
52
186000
2806
et les amants maudits qui se suicident.
03:08
Well, with any fisticuffs
53
188830
2094
Eh bien, avec tout rififi vous savez qu'il y a échange d'insultes graves.
03:10
you know that there is some serious smack talk going on.
54
190948
2828
03:13
And you are not disappointed.
55
193800
1776
Et vous n'êtes pas déçus.
03:15
In Act I Scene 1, right from the get-go
56
195600
2376
A l'acte, I scène 1, dès le départ
03:18
we are shown the level of distrust and hatred
57
198000
2622
on nous montre le niveau de méfiance et de haine
03:20
the members of the two families, the Capulets and Montagues, meet.
58
200646
4945
entre les membres des deux familles, les Capulet et les Montaigu.
Grégoire : « Je vais froncer le sourcil en passant près d'eux,
03:25
Gregory: "I will frown as I pass by, and let them take it as they list."
59
205615
5361
et qu'ils le prennent comme ils le voudront. »
03:31
Sampson: "Nay, as they dare, I will bite my thumb at them,
60
211000
4389
Sampson : « Non, comme ils n'oseront. Je vais mordre mon pouce en les regardant,
03:35
which is a disgrace to them, if they bear it."
61
215413
3470
et ce sera une disgrâce pour eux, s'ils le supportent. »
03:38
Enter Abraham and Balthasar.
62
218907
2069
Entrent Abraham et Balthazar.
03:41
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
63
221000
3778
Abraham : « Est-ce à notre intention que vous mordez votre pouce, monsieur ? »
03:44
Sampson: "I do bite my thumb, sir."
64
224802
2712
Sampson : « Je mords mon pouce, Monsieur. »
03:47
Abraham: "Do you bite your thumb at us, sir?"
65
227538
3884
Abraham : « Est-ce à notre intention que vous mordez votre pouce, monsieur ? »
Bon, alors comment cette évolution nous aide-t-elle à comprendre l'humeur ou caractère ?
03:51
Okay, so how does this development help us understand mood or character?
66
231446
4340
03:55
Well, let's break it down to the insult.
67
235810
2166
Eh bien, décomposons-le jusqu'à l'insulte.
03:58
Biting your thumb today may not seem like a big deal,
68
238792
2753
Mordre le pouce aujourd'hui peut ne pas sembler bien grave,
04:01
but Sampson says it is an insult to them.
69
241569
2922
mais Sampson dit que c'est une insulte pour eux.
04:04
If they take it so, it must have been one.
70
244515
2461
Si ils prennent ainsi, ça devait être une.
04:07
This begins to show us the level of animosity
71
247539
2437
Cela commence à nous montrer le niveau d'animosité
04:10
between even the men who work for the two Houses.
72
250000
3346
même entre les hommes qui travaillent pour les deux familles.
04:13
And you normally would not do anything to someone
73
253830
2514
Normalement vous ne feriez rien à quelqu'un à moins de ne vouloir les provoquer à se battre,
04:16
unless you wanted to provoke them into a fight,
74
256368
2331
04:18
which is exactly what's about to happen.
75
258723
2695
et c'est exactement ce qui est sur le point d'arriver.
04:21
Looking deeper, biting your thumb in the time in which the play was written
76
261865
3987
En regardant de plus près, mordre votre pouce à l'époque où la pièce a été écrite
04:25
is like giving someone the finger today.
77
265876
2518
c'est comme faire un doigt d'honneur à quelqu'un aujourd'hui.
Un sentiment assez fort s'en suit,
04:29
A pretty strong feeling comes with that,
78
269058
1928
donc nous commençons à sentir la tension dans la scène.
04:31
so we now are beginning to feel the tension in the scene.
79
271010
2966
04:34
Later on in the scene, Tybalt, from the House of the Capulets,
80
274000
3391
Plus tard dans la scène, Tybalt, de la maison des Capulet,
04:37
lays a good one on Benvolio from the House of the Montagues.
81
277415
3561
en colle une bonne à Benvolio de la maison des Montaigu.
04:41
Tybalt: "What, art thou drawn among these heartless hinds?
82
281000
5618
Tybalt : « Quoi ! as-tu l'épée à la main, parmi ces marauds sans coeur ?
Tourne-toi, Benvolio, et fais face à ta mort. »
04:46
Turn thee, Benvolio, and look upon thy death."
83
286642
3306
04:49
Benvolio: "I do but keep the peace; put up thy sword,
84
289972
4499
Benvolio : « Je ne veux ici que maintenir la paix ; rengaine ton épée,
04:54
or manage it to part these men with me."
85
294495
2481
ou emploie-la pour m'aider à séparer ces hommes. »
04:57
Tybalt: "What, drawn and talk of peace!
86
297000
3099
Tybalt : « Quoi, l'épée à la main, tu parles de paix !
05:00
I hate the word, as I hate hell, all Montagues, and thee.
87
300123
4468
Ce mot, je le hais, comme je hais l'enfer, tous les Montagues et toi.
05:04
Have at thee, coward!"
88
304615
1831
A toi, lâche! »
05:07
Okay, heartless hinds.
89
307986
1990
Bon, marauds sans cœur.
05:10
We know that once again, it's not a good thing.
90
310000
3549
Nous savons qu'une fois de plus, ce n'est pas une bonne chose.
05:13
Both families hate each other, and this is just adding fuel to the fire.
91
313573
4310
Les deux familles se haïssent, et c'est juste mettre de l'huile sur le feu.
Mais à quel point cette pique est-elle grave ?
05:18
But just how bad is this stinger?
92
318807
1907
05:20
A heartless hind is a coward,
93
320738
1381
Un maraud sans-cœur est un lâche,
05:22
and calling someone that in front of his own men, and the rival family,
94
322143
4721
et appeler ainsi quelqu'un devant ses hommes et la famille rivale,
05:26
means there's going to be a fight.
95
326888
1621
signifie qu'il va y avoir un combat.
05:29
Tybalt basically calls out Benvolio,
96
329136
1840
Au fond, Tybalt interpelle Benvolio,
05:31
and in order to keep his honor, Benvolio has to fight.
97
331000
3976
et pour conserver son honneur, Benvolio doit se battre.
05:35
This dialogue gives us a good look
98
335299
1826
Ce dialogue nous donne un bon aperçu de la caractérisation, entre ces deux personnages.
05:37
at the characterization between these two characters.
99
337149
2750
05:39
Tybalt thinks that the Montagues are nothing but cowardly dogs,
100
339923
3479
Tybalt pense que les Montaigu ne sont rien d'autre que des chiens lâches,
05:43
and has no respect for them.
101
343426
1928
et n'a aucun respect pour eux.
05:45
Once again, adding dramatic tension to the scene.
102
345378
3503
Une fois de plus, cela ajoute une tension dramatique à la scène.
05:48
Okay, now here's a spoiler alert.
103
348905
1992
Bon, maintenant je vais vous donner un spoiler.
05:50
Tybalt's hotheadedness and severe hatred of the Montagues
104
350921
3535
Tybalt, son esprit batailleur et sa haine grave des Montaigu
05:54
is what we literature people call his hamartia,
105
354480
3171
est ce que nous, les gens de littérature, appelons son hamartia,
05:57
or what causes his downfall.
106
357675
2245
ou, ce qui provoque sa chute.
Oh oui. Il tombe entre les mains de Roméo.
06:00
Oh, yes.
107
360610
1180
06:01
He goes down at the hands of Romeo.
108
361814
2473
Ainsi, lorsque vous observez Shakespeare,
06:05
So when you're looking at Shakespeare, stop and look at the words,
109
365422
4079
prenez le temps de regarder les mots,
06:09
because they really are trying to tell you something.
110
369525
2870
parce qu'ils essaient vraiment de vous dire quelque chose.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7